プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

あるパンフレットで、「あなただけの物語を作り上げよう。」
という意味の英語の表現をキャッチコピーで使いたいのですが、
私が思いつくのは、単に
Make your only story!   とか
Make the story of your own!
という文です。

もっと英語としていい表現があれば教えてください。
お願いします。

A 回答 (6件)

四番です、再度お邪魔します。



Here you are a best narrator of your own life, we help you to
put your story into a book.

「此処では貴方は人生の最高の語り部です、私達はそのお話を本にする(製本する)お手伝いをさせていただきます。」

かなり意訳して、こんな感じではどうかな?
セリフがものすごくキザっぽく、自分で書きながら寒イボが起ってきました(笑)

もう一つ、キザついでに、、、

Here you are a best narrator of your own life, we offer you
the best place (or room) to make your story into a book.

「此処では貴方は人生の最高の語り部です、私達はそのお話を本にする(製本する)場所(部屋)を提供させて頂きます。」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

2度にわたりありがとうございました。
キザどころかとてもいい表現だと思います。
参考にさせていただきました。

お礼日時:2007/04/23 10:16

We tailor your own chronicle.



なんてどうでしょう? 貴方だけの歴史をお仕立てします みたいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
chronicleを使うのもおしゃれですね。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/04/17 08:20

人生における自分だけの物語を、私たちと一緒に作っていきましょう、という趣旨なのです。



少しばかり貴方のニュアンスと食い違うかもれないが、

(1)
Let’s edit your original life story into a wonderful book.

(2)
Let’s knit your story into a lifetime fabric together.

(3)
Let’s us help you to weave your own story into a lifetime fabric.

(4)
We help you to weave your own story into a lifetime fabric.


段々良くなっている気もするのは気のせいか、陽気のせいか?
[knit]=編み上げる
[weave]=織り上げる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
人生を編み物に例える表現が、品があってとてもいいと思いました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/04/17 08:18

こんにちは。



>「あなただけの物語を作り上げよう。」
英語のニュアンスだとこの場合、haveの方が
近いのかな~と思いました。
Have your own story (in the life).
とか、
Get your story in your life.

>人生における自分だけの物語を、私たちと一緒に作っていきましょう
ですか?

Our dream, your dream comes true.

すいません、あまり参考になりませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
haveやgetもうまく使えば、いい表現になりそうですね。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/04/17 08:16

はじめまして。



1.物語を作るが「文章を書く」のであれば、makeは不適切です。シンプルにwriteを使って、Try to write「書いてみよう」でいいでしょう。また、初めて創る場合は動詞create「創作する」を使ってもいいでしょう。

2.「あなただけの」というところは「あなただけのオリジナルの」を使えば最適だと思われます。creative「創造的な」という形容詞も使えます。

3.「物語」は、ご質問文から特に何を指しているのかわかりかねますが、story「物語」、work「作品」、history「自分史」、novel「小説」、autobiography「自伝」などを使い分けるといいでしょう。

以上を吟味して幾つか例文を挙げてみます。

Try to write your original story.
Try to create your original novel.
Try to write your creative work.
Write your creative story.
Create your original story.
Create your original work.
などなど、、、。

以上単語をいろいろ組み合わせて、フィーリングの合うものを探してみて下さい。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
私の質問の仕方があいまいで申し訳ありませんでした。
この「物語」とは書く物語ではなく、
人生における自分だけの物語を、私たちと一緒に作っていきましょう、という趣旨なのです。

originalを使うことには気がつきませんでしたが、
考えてみると、onlyよりもずっといい気がします。
大変参考になりました。

お礼日時:2007/04/14 20:01

 


 飛訳のすすめ
 
 あなたの文案は、自動翻訳ソフトでは「唯一の話を作ってください!」
とか「あなた自身の話を作ってください!」と直訳されます。
“Make”は“Write”や“Tell me”でも通じますが、曰くありげですね。
 
 通信文では(なるべく)誤解を生じない表現がいちばんなのですが、
キャッチ・コピーとしては、意外性のある“飛訳”が必要でしょうね。
 下記は、英文(原文)よりも日本文(翻案)が優れている希少例です。
 
── Life is God's novel. Let him write it.
「誰もが人生という題名の長編を書いている── シェーファー万年筆」
http://q.hatena.ne.jp/1098546560
 
 インパクトを強めるなら否定形、または“Not,but”が効果的ですが、
かつてのハードボイルド・タッチは、時代おくれではないでしょうか。
 売りたい商品を“物語”にたとえることに、やや疑問が感じられます。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
確かにいい飛訳ができればいいですよね。
昔のことですが、
"Total Eclipse of the heart" という歌の日本語名が
「愛のかげり」であるのを見て、
これは名訳だな、と思ったことがありました。

お礼日時:2007/04/14 19:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!