No.6ベストアンサー
- 回答日時:
四番です、再度お邪魔します。
Here you are a best narrator of your own life, we help you to
put your story into a book.
「此処では貴方は人生の最高の語り部です、私達はそのお話を本にする(製本する)お手伝いをさせていただきます。」
かなり意訳して、こんな感じではどうかな?
セリフがものすごくキザっぽく、自分で書きながら寒イボが起ってきました(笑)
もう一つ、キザついでに、、、
Here you are a best narrator of your own life, we offer you
the best place (or room) to make your story into a book.
「此処では貴方は人生の最高の語り部です、私達はそのお話を本にする(製本する)場所(部屋)を提供させて頂きます。」
No.4
- 回答日時:
人生における自分だけの物語を、私たちと一緒に作っていきましょう、という趣旨なのです。
少しばかり貴方のニュアンスと食い違うかもれないが、
(1)
Let’s edit your original life story into a wonderful book.
(2)
Let’s knit your story into a lifetime fabric together.
(3)
Let’s us help you to weave your own story into a lifetime fabric.
(4)
We help you to weave your own story into a lifetime fabric.
段々良くなっている気もするのは気のせいか、陽気のせいか?
[knit]=編み上げる
[weave]=織り上げる
No.3
- 回答日時:
こんにちは。
>「あなただけの物語を作り上げよう。」
英語のニュアンスだとこの場合、haveの方が
近いのかな~と思いました。
Have your own story (in the life).
とか、
Get your story in your life.
>人生における自分だけの物語を、私たちと一緒に作っていきましょう
ですか?
Our dream, your dream comes true.
すいません、あまり参考になりませんね。
No.2
- 回答日時:
はじめまして。
1.物語を作るが「文章を書く」のであれば、makeは不適切です。シンプルにwriteを使って、Try to write「書いてみよう」でいいでしょう。また、初めて創る場合は動詞create「創作する」を使ってもいいでしょう。
2.「あなただけの」というところは「あなただけのオリジナルの」を使えば最適だと思われます。creative「創造的な」という形容詞も使えます。
3.「物語」は、ご質問文から特に何を指しているのかわかりかねますが、story「物語」、work「作品」、history「自分史」、novel「小説」、autobiography「自伝」などを使い分けるといいでしょう。
以上を吟味して幾つか例文を挙げてみます。
Try to write your original story.
Try to create your original novel.
Try to write your creative work.
Write your creative story.
Create your original story.
Create your original work.
などなど、、、。
以上単語をいろいろ組み合わせて、フィーリングの合うものを探してみて下さい。
以上ご参考までに。
早速のご回答ありがとうございました。
私の質問の仕方があいまいで申し訳ありませんでした。
この「物語」とは書く物語ではなく、
人生における自分だけの物語を、私たちと一緒に作っていきましょう、という趣旨なのです。
originalを使うことには気がつきませんでしたが、
考えてみると、onlyよりもずっといい気がします。
大変参考になりました。
No.1
- 回答日時:
飛訳のすすめ
あなたの文案は、自動翻訳ソフトでは「唯一の話を作ってください!」
とか「あなた自身の話を作ってください!」と直訳されます。
“Make”は“Write”や“Tell me”でも通じますが、曰くありげですね。
通信文では(なるべく)誤解を生じない表現がいちばんなのですが、
キャッチ・コピーとしては、意外性のある“飛訳”が必要でしょうね。
下記は、英文(原文)よりも日本文(翻案)が優れている希少例です。
── Life is God's novel. Let him write it.
「誰もが人生という題名の長編を書いている── シェーファー万年筆」
http://q.hatena.ne.jp/1098546560
インパクトを強めるなら否定形、または“Not,but”が効果的ですが、
かつてのハードボイルド・タッチは、時代おくれではないでしょうか。
売りたい商品を“物語”にたとえることに、やや疑問が感じられます。
早速のご回答ありがとうございました。
確かにいい飛訳ができればいいですよね。
昔のことですが、
"Total Eclipse of the heart" という歌の日本語名が
「愛のかげり」であるのを見て、
これは名訳だな、と思ったことがありました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「再び」の接頭辞”re-"を有する単語と文末に"again"を付けた表現のニュアンスに違いについて 1 2022/12/13 12:40
- 英語 念のために の英語表現 1 2023/05/03 17:34
- 英語 ①普通名詞の所有格+②普通名詞で、①普通名詞に定冠詞の意味を付加したい場合の表現方法等について 23 2022/09/30 12:47
- TOEFL・TOEIC・英語検定 どう訳したら良いかわかりません。 2 2022/11/07 12:15
- 英語 提示文のleaveのニュアンスについて 5 2023/05/23 09:38
- 英語 英文の意味、、 6 2022/07/28 09:52
- 英語 「所有格+数量詞+名詞」と「数量詞+of+所有格+名詞」の意味やニュアンスの違い等について 4 2023/06/28 11:34
- 英語 限度感を表現したいとき 1 2022/11/25 15:33
- 中学校 英語の表現はあっていますか? 中学英語 1 2022/08/02 21:44
- 英語 商品に印刷する言葉の英訳 7 2022/10/20 10:46
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
"変更となりました" “変更に...
-
時代背景が古い。 時代背景が新...
-
「今までに」と「これまでに」...
-
hereとover hereとover there
-
I see/I got it/I got you のニ...
-
英語のメニュー表記
-
「~と出会う」「~に出会う」...
-
go toとgo on: ニュアンスの違い
-
Blanket POとは?
-
moderate と modest
-
主に関西の方にお聞きします。...
-
"一括"って英語では?
-
「temporal change」と「change...
-
途中で・途中に 違いは何ですか。
-
「なっちゃう」の意味を教えて...
-
乳揺れの「揺れ」は英語で何と...
-
I will be ~ingのニュアンスと...
-
I hope you are doing well
-
英語で「早く金曜にならないか...
-
there is goingとはどういう意味?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「今までに」と「これまでに」...
-
"変更となりました" “変更に...
-
「~と出会う」「~に出会う」...
-
I see/I got it/I got you のニ...
-
go toとgo on: ニュアンスの違い
-
英文メールのxxってどういう...
-
hereとover hereとover there
-
乳揺れの「揺れ」は英語で何と...
-
I will be ~ingのニュアンスと...
-
恋人にbest friendっていいます...
-
呼び方honeyとbabyニュアンスの...
-
I can't wait to see you と...
-
英語のメニュー表記
-
Blanket POとは?
-
「これでもかというほど」の使...
-
恥ずかしながら… を英語で言う...
-
社是って英語でなんていうんで...
-
moderate と modest
-
「ではあるが」と「であるが」...
-
How sweet of youとは?
おすすめ情報