アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトル通りなのですが、
「私のことをあなたにもっと知ってほしい」というような
英文を書きたいのですが、どう作ってもどうもおかしいな?と
思える英文しかできません。

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (5件)

http://www.excite.co.jp/world/english/
I want you to get to know me more.
上記はどうでしょう?翻訳サイトで訳したものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございます。
私もexciteのサイトで翻訳してみて
「I want you to get to know me more.」と翻訳された
のですが、これを同じexciteのサイトで逆に「英語→日本語」で
翻訳すると「私は、私とさらに知り合って欲しいと思います。」と
訳されるので、なんだかおかしいかな?と思い、こちらで
お尋ねしてみました。
これであってるんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/21 17:46

こんにちは。

5/31のご質問ではお返事を有難うございました。

No.1で回答されている通りでいいと思います。

1.ちなみに
「~したい」:want to、would like to
「~して欲しい」:want(人:目的格)to、would like(人:目的格)to

という表現を覚えておかれると便利です。

2.「知って」は「深く知る」意味を表す、
get to know、come to know
などが適しています。直訳は「~を知るようになる」になります。Getの方がやや能動的なニュアンスがありますが、同じ意味です。

3.「よく知る」の副詞「よく」は、know wellという表現がありますので、wellの比較級betterを使うこともできます。

ただ、「たくさん知る」という意味でknow muchを使うこともできますので、muchの比較級moreを使うこともできます。

なお、「もっとよく」と比較級を強調する場合は、比較級の前にmuch(またはstill)などを補うこともできます。

4.以上を踏まえて例文は:
I want you to come to know me much more.
I'd like you to get to know me much better.

以上ご参考までに。

この回答への補足

いつもありがとうございます。
Parismadamさんの回答は他の例文に加えて、他の言い回しなど
さらに掘り下げて教えてくださるので大変参考になります。

ところでさらにお尋ねしたいのですが、4の最後の2つの例文
なのですが、

I want you to come to know me much more.
I'd like you to get to know me much better.

これについて教えてください。
Parismadamさんの1の部分でも「~したい」について
want to、would like to という2つをあげられてますよね。
私も「~したい」は例えば
「I want to play tennis.」などのように使うのだと
思っていました。でも4の例文では
「I want you to ~」「I'd like you to ~」というように
want と to の間にyouが入っていますよね。
これはどうしてでしょうか?いつもすいませんがよろしく
お願いします。

補足日時:2007/06/21 17:49
    • good
    • 2

「私のことをあなたにもっと知ってほしい」


真面目系は他の方にお任せするとして、


Do you know what I want you to do ?
It's just simple. Know me more,and everything about me.

直訳よりも、最初に「私がどうして欲しいか分かる?」と謎掛け!
ご自分で「答え」を出します。
「もっと’私を’、そして、’私の’全部を」

かなりの口説き文句ですな!?
それでは、この辺で、人の恋路を邪魔する奴は驢馬に蹴られて何とやら、お後がよろしいようで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こういう言い回しもあるんですね。
いつか使ってみれるようにようになりたいです!
将来の参考にさせていただきます♪

お礼日時:2007/06/21 20:27

三番です。

質問者様のプロフィール拝見したら「映画好き」のご様子。

されば、「私は私についてあなたにもっと知って欲しい」の元セリフ(英語)がこの日本語訳で良いのかを少し検討します。

Do you know what I want you to do ?
It's just simple. Know me more,and everything about me.

を少しゆっくり言うと、約五秒でした。(ロマンチックな雰囲気で)、五秒間で日本語の字幕にすると約十五文字になります。「私は私についてあなたにもっと知って欲しい」は十八文字、、字幕では「もっと私のこと知って、全部よ」、これで十三文字、ピッタリです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

まさしく映画大好きなんです!特に洋画です。
なので聞き取りはほとんどできはしませんが、英文を
聞きながら和訳を見て内容を頭の中で比べながら
見る癖がついています。
映画版和訳、ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/21 20:29

No.2です。

早速のご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

<でも4の例文では
「I want you to ~」「I'd like you to ~」というように
want と to の間にyouが入っていますよね。
これはどうしてでしょうか?>

これは、回答の1で説明している通り
want (would like)とtoの間に、人(人称代名詞の目的格)が来る場合は、「人に~してもらいたい」という意味になるのです。

Want (would like) to~「自分が~する」とは違う用法なのです。

例:
I want to do it.「私はそれをしたい」
I want you to do it「私はそれを、あなたにしてもらいたい」

従って、
I'd like you to come to know meは
「私は、あなたに、私を知って欲しい」
となるのです。

ご参考までに。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

大変良く分かりました!
私は先に教えていただいた、
「want(人:目的格)to、would like(人:目的格)to」の
(人:目的格)の部分について、カッコ()内に人や目的格が入る、
という意味だと理解していませんでした。
ここに人や目的格を入れると「~したい」から「人に~してもらいたい」に変わるんですね!
大げさでなく目からウロコ、と思えるほど大変勉強になりました。
これは忘れないでしょう。
時々使いたいと思います。
何度もありがとうございました。

お礼日時:2007/06/21 20:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!