プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

どう説明したら良いのでしょうか。
ぴったり同じような事を意味する言葉があれば良いのですが。

海外赴任で来て2ヶ月、既にこの言葉を使いたかったシチュエーションが10回はあったような気がします。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

from sporting circle

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ただ、今回使いたい方向性がただの運動をしていたという意味ではなく
結構複雑なバックグラウンドがありますので、それを書くべきでした。

会社で典型的な日本企業だと、上下の風潮を大事にし、ちょっとでも間違えると上長がすぐに怒る(怒るというか、高圧的にプレッシャーをかける)という事を一言で表したかったのです。
先ほどの日本とのテレコンで海外側の人間が提示した事に対して高圧的にdisagreeのみをくりかえしていた日本側に対して、何故怒っているかが理解できていなかったので
「彼らは体育会系だから」というジョーク(?)を含めて言いたかったのですが、適切な一言は無いようですね。
説明してみます。

お礼日時:2007/07/11 18:18

自分が体育会系っていいたいんですよね?


sports guyなど軽い感じでよいのではないでしょうか。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

実は下のようなバックグランドがありました。
割とどうしようもない事に対して「なんとかしろ」ばかり繰り返していたのですが、これは(会社の体質が)体育会系という表現自体が適切でない気もしてきました。

お礼日時:2007/07/11 18:21

おそらく言いたいところというのは、日本の文化が背景にあるために単純な言葉を使っては伝わらない気がします。


それよりも私がオススメするのは、「日本だとこういうところがあるんだけど、ここではどうなの?」という様に、それを逆に会話のネタとして、相手からその適切と思われる言葉を導き出すことです。

私も適切かどうかはわかりませんが、
athletes, athletic people(group),
athletes style, athletes custom, athletes way, athletes manner, athletes temperといった言葉を使って、その後で具体的な説明、積極的で、その場の勢いで行動したり・・・とかしたらいいと思います。

あと、sports oriented people(group)という言葉をcultural activities oriented people(group)と対比して使うと理解してもらえるかもしれないと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。相手から引き出すという所がとても参考になりました。
適切な言葉を考えるよりも、その場ではうまく説明する流れを考えたほうがよさそうですね。

背景的に「上下関係が強い」という表現が聞くには適切だなと今考えつきました。
(その時も説明しようとしたのですが、言葉を捜すことにも気が散漫になり、うまく出来ませんでした)

自分から見ればどうしようもない事(今回はスケジュールの遅れ)に対して怒っても何も意味が無いと思うのですが、これも日本的文化の一つですね。
この遅れは進捗上送れているだけで、これから対応策を考えなければならないフェイズなのですが。。。

お礼日時:2007/07/11 18:46

nuru8_2005さんの言いたいところというのは、



なにか体育会系を髣髴させるような状況があって、そこで、
He reminds me the strict seniority in Japnanese athlete groups.
って感じでしょうか?どちらにしてもJapanese athlete groupsとか言ってもイメージできないと思うので説明が後につくことになりそうですが・・・、
アメリカ人が相手だったりすると、armyとかthe militaryとかの階級だと理解しやすかったりしそうだから、
He is just by way of being a great army general.
とか付け加えると理解してもらえないでしょうかね?

とりあえず参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。説明内容がかなり近づいてきました。

そして、下の説明を同僚にしたところ、分かってもらえたようです。
armyはちょっと考えたのですが、その時のシチュエーションとは微妙に違う気がしたのでやめときました。

お礼日時:2007/07/16 14:45

要は『典型的な日本企業だから…』って言いたいわけですね。

私はそういう時はいつも「日本企業ってとってもconservativeなの」って言ってます。結構、「あー」って分かってくれます。(ホントに分かってんのか?って気もしますが。)
なんだかわかんないけど、保守的で古臭くって年寄りが意味も無く威張ってる、みたいな。

違う?
ごめんなさい。

この回答への補足

いや、合ってます。まさにそれです。

今までConservativeって使ったこと無かったので、語録に入れておこうと思います。

ありがとうございました。

補足日時:2007/07/16 14:46
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!