質問

英語で請求書を作成しているのですが、
「申し訳ありませんが、振り込み手数料はご負担願います。」
と伝えたいのですが、どのように表現すればよいですか?
Please pay,,,とすると、「払ってください」のような強い表現になる気がします。
よろしくお願いします。

通報する

回答 (1件)

1) Please kindly bear the bank remitting charges concerned
with yourself.

2) We solicit you to kindly bear the bank remitting charges
concerned with yourself.

Please kindly - 決まり文句で、「ご親切にも、、、して下さい」
bear xxxx with yourself - 貴社でご負担下さい。
bank remitting charge concerned- 関係する送金手数料

solicit - 堅苦しい言い方の時使います、乞い願います。
【@】ソリシット、【変化】《動》solicits | soliciting | solicited、
【他動】~を求める、懇願する、懇請する、せがむ、勧誘する、請い求める

この回答へのお礼

ありがとうございました。
日本語らしい遠まわしな感じがいいです。
勉強になりました!

このQ&Aは役に立ちましたか?8 件

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

注目の記事

おしトピにAndroid版アプリが登場

話題のトピックにさくっとコメントできる「おしトピ」に Android版アプリが登場! もっと身近に使いやすくなりました。
今ならダウンロードで話題の掃除ロボットや全天球カメラが 当たるプレゼントキャンペーンも実施中。


新しく質問する

このカテゴリの人気Q&Aランキング

毎日見よう!教えて!gooトゥディ