Q質問

英語で請求書を作成しているのですが、
「申し訳ありませんが、振り込み手数料はご負担願います。」
と伝えたいのですが、どのように表現すればよいですか?
Please pay,,,とすると、「払ってください」のような強い表現になる気がします。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

1) Please kindly bear the bank remitting charges concerned
with yourself.

2) We solicit you to kindly bear the bank remitting charges
concerned with yourself.

Please kindly - 決まり文句で、「ご親切にも、、、して下さい」
bear xxxx with yourself - 貴社でご負担下さい。
bank remitting charge concerned- 関係する送金手数料

solicit - 堅苦しい言い方の時使います、乞い願います。
【@】ソリシット、【変化】《動》solicits | soliciting | solicited、
【他動】~を求める、懇願する、懇請する、せがむ、勧誘する、請い求める

この回答へのお礼

ありがとうございました。
日本語らしい遠まわしな感じがいいです。
勉強になりました!

お礼日時:2007/09/11 17:51
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

注目の記事

武将、前田慶次の魅力とは?

戦国一のかぶき者といわれる前田慶次の晩年を描くNHK木曜時代劇「かぶき者 慶次」が、明日から放映される。そこでドラマの主人公の前田慶次について、皆はどんな印象、魅力を感じているのか、「おしトピ by 教えて!...

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング