Q質問

英語で請求書を作成しているのですが、
「申し訳ありませんが、振り込み手数料はご負担願います。」
と伝えたいのですが、どのように表現すればよいですか?
Please pay,,,とすると、「払ってください」のような強い表現になる気がします。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

1) Please kindly bear the bank remitting charges concerned
with yourself.

2) We solicit you to kindly bear the bank remitting charges
concerned with yourself.

Please kindly - 決まり文句で、「ご親切にも、、、して下さい」
bear xxxx with yourself - 貴社でご負担下さい。
bank remitting charge concerned- 関係する送金手数料

solicit - 堅苦しい言い方の時使います、乞い願います。
【@】ソリシット、【変化】《動》solicits | soliciting | solicited、
【他動】~を求める、懇願する、懇請する、せがむ、勧誘する、請い求める

    • good
    • 0

この回答へのお礼

ありがとうございました。
日本語らしい遠まわしな感じがいいです。
勉強になりました!

お礼日時:2007/09/11 17:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

注目の記事

記念日が多いのは●月、中でも●日が一番って知っていた?

前回、記念日の登録制度を実施している、日本記念日協会の加瀬代表理事に記念日を登録するにはどうしたらいいのかなどを伺った。その結果、情熱があれば記念日の登録ができることが判明したわけだが、ネタが被らない...

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報