プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

直訳すれば「あなたは誰をだまして(からかって)いるのですか?」ですが、たぶん他のイディオム的な意味があるような気がします。
ご存じの方があれば教えて頂けると助かります。

A 回答 (3件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



言葉という物は、その状況、そして、言っている人の性格などで、同じ文章でも、全く違った意味にもなります。

法廷での場面でしたら、「うそ言ったらいかんじゃないか」位強く言っている可能性がありますね、もし検事の方が、被疑者の言葉に対して、疑問を持つか、誘導するかで。

そんな強い場面ではなければ、「冗談もほどほどにして欲しい、私は本当の事知っているんだよ」。 つまり、#1さんが言ってた事の中に、「この俺、つまり、すべて知っている俺に、おまえの言っている事が本当だと信じると思っているのかい?」 つまり、俺を誰だと思っているのか?と短い文章になるわけですね。

近い言い方でYou've gotta be kidding!がありますが、こちらの方はあくまでも、言っている人に対して「冗談だろう」となりますけど、こっちの場合は、「俺には冗談(嘘)は通用しないよ」と「おれを」を強調している事になります。

友達の中で、これをちょっと違う意味合いで使っている人がいます。 ingの場所を伸ばす感じで言って、「へえ、すげえな」って言う感じですね。 一般的ではないですが。

お手伝いになりましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常にわかりやすい答えをありがとうございました。たしかに、言葉は生き物、だから困りもの、になるときもあるんですよね。(^^;)

お礼日時:2002/08/17 21:00

そういうことならば、


「そりゃ、ほんとうかい?」
って言う程度でしょう。これで、話の流れで意味通りませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そう考えるとつじつまが合います。重ね重ね、素早いお答えをありがとうございました。

お礼日時:2002/08/17 20:46

こんにちは。


「あんた、おれのこと、誰だと思ってんのさ」
「誰に口聞いてると思ってんの?」

ってこんな感じです。
では。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。でも、うーん、法廷での検事の落ち着いた調子のセリフなんで、ちょっと...。すみません、説明不足で。

補足日時:2002/08/17 20:21
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!