プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

相田みつおさんの
『一生感動・一生青春』という言葉がとても気に入ってます
今回この言葉を友人に教えてあげたいのですが
どう英訳したらニュアンスが伝わるか困ってます。
どうかお願いします!!

A 回答 (3件)

なかなか回答がつかないようですので、下手な訳ながらも書き込ませていただきます。


Be impressionable and young at heart all your life.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大変助かります。
私は英語が全然ダメでどう考えても前に進まなかったのですが
アドバイスのおかげで先に進めそうです。

お礼日時:2007/10/11 10:13

丸投げ質問に付き、残念乍ら回答は既に準備せしめるも投稿出来ず、ご自分で一言だけでも書いてみて、添削・修正依頼と言うことで再投稿でお願いします。

何しろ、ここはかの有名な頭カチカチ山だらけの狸管理人が目を光らせていますので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにそうの通りですね
丸投げ質問でした
昨日考えた結果
lifelong impression
lifelong youth
ですが どうでしょうか?

お礼日時:2007/10/11 10:11

補足有り難うございます。

二番です。

削除される前に、ドサクサ紛れに

マー、意味は下記の様な事でしょうけど、マー、意味は下記の様な事でしょうけど、
Lead Your Whole Life Touched By Ever Lasting Youthful Mind

意味は:「青春の心に受けた感動を持ち続けた人生を送れ!」

短くすると、

Whole Life Touched By Lasting Youthful Mind

もっと短くすると(あんまり短くはナットらんぞ)(爆)

My Life - With Lasting Young Mind

。。。。。。。。
。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

mabomkさん、ありがとうございます。
早速のアドバイス本当に助かりました。
本当に削除される前の駆け込みで確認できてよかったです。
教えてくれて嬉しかったです。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/10/11 11:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!