アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある英語の本で、
「The cheapest gift you have to give is kindness, and it is the best.」
とありました。

「あなたが与えることのできるいちばん金のかからない贈り物は親切であり、そしてそれが最高の贈り物なのです。」
という和訳になるそうですが、辞書や文法書で調べたところ、mustとのニュアンスの差異は載っていても、上のような「できる」の意味は見つかりませんでした。文脈でなんとなくはわかるのですが、文法的な根拠がわかりません。是非、理にかなった説明をしてください。
お願いします。

A 回答 (12件中11~12件)

The cheapest gift you have to give is kindness, and it is the best.



いい言葉ですね。

The cheapest gift you haveで、意味が切れていて、「あなたが持っているもっともお金がかからない贈り物」 の意味です。

それを to give:「与えるための」と修飾しています。または、「与えるには」のように意味を取った方がいいかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

言われてみれば、全くその通りですね。
実はもうひとつ資料があったのですが、同じ方法で解決できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/29 23:27

文法的根拠は特にないと思いますよ。

おっしゃるとおり文脈による意訳ですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!