アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どちらも「すみません。」という意味ですが、ニュアンスの違いはありますか?
それとも地域による言い方の違いでしょうか?おしえてください。

A 回答 (2件)

「lao jia」は相手の注意をこちらへ向ける時に使う感じでしょうか。


「ちょっとすみません」と呼びかける感じです。

「対不起」は「申し訳ない」「面目ない」と詫びる時に使います。
“動詞+不起”で「~する能力がない」「~に耐えられない」という意味になるので、
「あなたに対することに耐えられません」という感じでしょうか。
昔は中国で余り聞かれない言葉でしたが、最近はちょっとぶつかっても言っているような気がします。

あと謝る時には「抱qian」と表現することもあります。
「本当に申し訳ない」と言いたければ「実在対不起」「実在抱qian」が良いでしょう。
「lao jia」は詫びている訳ではないので「実在lao jia」と言うことは有りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。よく分かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/01/01 19:19

こんにちは。


北京在住11年目の者です。
私が北京で聞いたり自分で使い分けている感じでは、「lao jia」は自分の前に人がいて、道がふさがれて通れない時に、「ちょっとすみませんが、通らせてください」「道を開けてください」という状況で言います。「対不起」はもっと広い範囲で使えるようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「lao jia」はそういうときに使えばいいんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/01 19:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!