アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

普通の口語で、相槌の「ふーん」って中国語(北京語系)で何と言いますか?
「対」「我知道」とか「是ロ阿(a)」だと知ってることに対して、そうだというニュアンスですよね?
簡単な事を教えてもらった時や、相手が昨日どこ行ってたとかの、へー、って感じの納得する感は、どうやって表すのでしょう?さして驚きもしないし、興味が無い訳ではない感じです。

A 回答 (5件)

「そうですかー」という軽い相槌は「是 ロ屋」または「真的~~」。


「おおー」と驚いてみせるのは、「ロ屋~~~」
「うんうん」とうなづいてみせるのは、「ロ恩 ロ恩」

「對」は強い肯定。
「真的ロ馬」は「確かに本当ですか??」と質問しているようなニュアンスです(相手の回答を期待する感じ)
「是ロ馬」も、少し真偽を改める感じがします。
あと大きくうなづく時は「没錯」。(あなたの言うことは)もっともだ!って感じの時に使います。
事のウソ・ホントはともかく、適当に相槌を打つときは、上の辺りを使いわければOKと思いますよ。
    • good
    • 0

場面として、私なら「オー(口我)」(軽く言う)を使いますね(^^;


「昨日、TVで成龍(ジャッキー・チェン)が出てたんだよ!」
「おー・・・」
という具合に。
また、「是口馬?」(軽く言う)もありだと思います。強く高低をつけてあがり調子にすると、「え~?ホント?」と聞く感じ。
納得して、「なるほど、そうだったのか!」なら、
「原来是這様!」とか、「原来如此!」かな・・・。でも、道理が氷解した!というニュアンスを含むので、
「昨日、王府井に行ったんだよ」
「そうなんだ~」
の会話では、使えませんね・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

後半部、違うシチュエーションで使えそうです。ありがとうございます。

お礼日時:2007/02/09 08:53

No.2 の文を手直ししようと思ったら間違って送信してしまいました。


三行目:「口我」「口思」共に第四声の高低差が小さい感じの音で言っています。

本人の習慣の問題なので、あくまで参考意見として受け止めて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります。ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/09 08:52

この場合、私なら「口我(O)」とか「是口馬」を使っています。


「口思」は“あなたの話を聞いていますよ”と意思表示をする時に使っている気がします。日本語の「うん、うん」と感じで。
「口我」「口思」共に第四声の高低差が小さい感じですの音です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう言い方あるんですね。参考にします。ありがとう御座いました。

お礼日時:2007/02/07 19:24

是女馬(しーま)? だと「そうなの?」で、「へー?!」と似ていると思ったんですけど、それだけだと「ふーん」のもつ多義的な側面のほんの一部しかカバーできてませんよね?皮肉の意味はここでは省いていいんでしょうか?



ng! 口恩、はどうなんでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。疑問や皮肉のニュアンスは不要なんです。
ほんとに気のない返事みたいな感じで、適当なのがあれば。
うなづいている感じ。電話なので ngでもいいような気もしますが。

お礼日時:2007/02/07 15:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!