プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

は一次(1回)という意味でよいのでしょうか?

外面 下雪,地滑,王 奶奶 不 小心 摔了 一 交。
外葉雪が降っていて地面が滑りやすくて、うっかりして転んでしまったの。

摔交は交は跤のこと。

摔(動詞)了 一 交(名詞)

これは
1回つまずいて転んだという意味でよいのでしょうか?

一次じゃなくて、なんで一しかついてないのか???

摔了 一 交を摔倒了としても同じ意味で使えるんでしょうか?

A 回答 (2件)

まずひとつのところを直したいです


「摔了一交」ではなく「摔了一跤」です
中国語ではこのような表現がたくさんあります
たとえば「吃了一顿」「喝了一口」 「去了一趟」など
その「一」は基本的に「一回」を指すと思います。
たとえば「去了一趟」は「一回行って来る」という意味です。
同じように「摔了一跤」も「一回転んだ」という意味になります。
特殊な場合、たとえば地面がとても滑りやすく、「摔了两跤」は間違えたとはいえません。
しかし、k-dokugakuさんの考えも理解できます。
この「一」をつく表現は中国人にとって、「一回」の意味を表すことより、ひとつの言語習慣というほうがもっと適切だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/10 22:53

交と跤については、教科書的には「交」でよいことになっているのでは?


「学」の代わりに「學」を使わないと気分が出ない日本の人と同じイメージのような気もします。(笑)

同様な表現には「吃了一惊」がありますね。
「1回びっくりした」言いたいわけではないですが、回数を数えたらたぶん1回でしょう。

「摔了一交」は、「一回転んじゃった」ということではなく、語感としては「すっ転んだ」というニュアンスに近いものがあるのではないかと思います。

「思わず転んでしまった」という状況で使われることが多いと思いますので、「摔倒了」を使って「普通に転んだ」というニュアンスとは、違ってくるような気がします。

「一」の意味の中には、数の「一つ」のほかには、動詞の重ね型にもあるような「ちょっと」(想一想)や、この場合に該当しそうな動作の「突然、瞬時」という使われ方がありますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/10 22:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!