アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
「今天天气真好」を直訳すれば「今日は(本当に)良い天気です」になると思いますが、会話の中で「今日は(本当に)良い天気です"ね?"」と挨拶代わりに話す時も「今天天气真好」で良いんでしょうか?たとえば「今天天气真好"吧"」のように"吧"を付加するのはおかしいでしょうか?
「今天天气真好」の中に、日本語の「ね?」や英語の「isn't it?」といったニュアンスが含まれているのでしょうか?
どうぞよろしくお願い申し上げます。

A 回答 (3件)

(1)"The weather is nice today, isn't it?"


"It's a nice day today, isn't it?"

この英語を中国語訳にすると「今天天气真好,不是吗?」、
ただ「今天天气真好?」と翻訳したら、ちょっと通じないと思います。
なので逆に「今天天气真好?」="It's a nice day today, isn't it?" とは思いません。

(2)日本語の「今日天気が良いですね!?」、この話にはいろんな意味があると思います。
疑問、感嘆、相槌をさそうとかです。
中国語で「今天天气真好」と言ったら、普通の返事は「是啊,今天天气真好」、日本語と同じ部分があると思います。
「今天天气真好?」疑問のニュアンスに替えたら、「今天天气真的好吗?」の意味で、天気が本当に言いかどうかの疑問になります。

ご参考ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございました。
>中国語で「今天天气真好」と言ったら、普通の返事は「是啊,今天天气真好」、日本語と同じ部分があると思います。

普通は「今天天气真好」だけで挨拶表現となるということですね。
(特に語気助詞をつけなくても)

なるほどよく分かりました。
そこが知りたかったのです。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/04/30 17:38

今天天气真好!のニュアンスは感嘆です、「ほら、天気本当に良い、見て!」のようです。


相手に聞くなどの意味はないです。
ご参考御願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
ひょっとして私、思い違いをしていたのかもしれません。
>今天天气真好!のニュアンスは感嘆です
なるほど、そうなんですか?
それは「"真"」を使ったからでしょうか?
「今日は良い天気ですね」という場合は、
「今天天气"很"好」のように「"真"」ではなく
「"很"」を使わないといけないということでしょうか?
また「"很"」を使えば「吧」は必要ないのでしょうか?

ちなみに、英語では
"The weather is nice today, isn't it?"
とか
"It's a nice day today, isn't it?"
になると思いますが、この
"isn't it"に相当するもの、
中国語の文法では「語気助詞」と言うようですが、
「吧」のようなものを付けなくても良いのかどうか、
「今天天气很好」を日本語に直訳すれば、
「今日は天気が良い」であって、
「ですね」という意味は無いと思うのですが、
中国人は「今天天气很好」で
状況によって
「今日は天気が良い"ですね"」
と受け取るのが普通なのか、
うまく表現できずに申し訳ありませんが、
その辺のニュアンスを知りたく思いました。

お礼日時:2014/04/29 21:52

私は台湾の咲希です。

どうぞ よろしくお願いします。
「今日はいい天気ですね」というのは、中国語で「今天天氣真好耶!」の感じがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
こちらこそ、どうぞよろしくお願い申し上げます。
「今天天氣真好耶!」という表現(「耶」)は、はじめて知りました。

お礼日時:2014/04/29 21:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!