アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この前、シンガポールに旅行に行ったとき、ホテルのバーで、英語を
話す人が、カウンターに座り慣れた言い方でビールを注文して
いました。

一方の私はというと、メニューを見せてもらい、考えてから、メニューを指で示しました。

こんなとき、どうやって、英語で注文したら良いのでしょうか?
「a glass of beer,please」とカウンターで言って、おかしくないのか、また、バーに全く慣れてない客だなと思われないのか?
そして、ビール一杯を飲むのに、慣れた感じを出すには、どのような
表現を使えば良いのか教えていただきたいのです。

日本の普通のバーにも行くことはなく(ほとんど居酒屋なの(汗))
日本でも、「ビール一杯ください」で通じるのか、分からないことだらけです。お願いします。

A 回答 (2件)

まったく問題ないと思いますし、↓の方の方法でよろしいのではないでしょうか?


でも付け焼刃で話されないほうがいいとます。
英語が話せると判断されるとスラング交じりの英語でダーと話されますよ。それからしどろもどろになってかかっこ悪い思いをするよりは、無理をされずに、身に付いたご学力で話されたほうが良いと思います。
もし
>ビール一杯を飲むのに、慣れた感じを出すには、どのような
表現を使えば良いのか教えていただきたいのです。
というのであれば、私は逆の立場だったときには外国人で次の注文をする人は注意しましたよ。
○好みの銘柄で注文をしてきた時
○地元醸造のビールまたはお勧めのオーダーをされたとき。
○グラスかボトルかと聞き返して「パイント」と返事されたとき。

バーなれた格好をしたいのであれば「カクテル」を頼むか「シングルモルト(ボウモア、ブッシュミルズ、山崎、ダルモアなど)and ビール」はいかがですか? たどたどしい英語で良いですから。

ちなみに私がバーテンダーの腕試しに頼むのはカクテルであれば「Marine type ice tea海兵隊式アイスティー」それが判らなければ「Long Island ice teaロングアイランド・アイスティーでいいや」と知ったかぶり。
または「boiler makerボイラーメーカー」それをバーテンダーが判らなければ「映画ブラニガンでジョン・ウェインがイギリスのbarで注文するやつだよ。」ぐらいかましてから「サブマリン」に変更。どっちもプアーでストロングなカクテルで、、、、ひねくれた注文ですけど。
モルトでれば「ダルモア&ビール。ビールはエールで、チェイサーで」。ぐらい言っちゃいます。
ちなみに「シュウナップス。ベアヴルツかキルッシュワッザー」とオーダーを言ってもいますが、この場合はバーテンダーからもこちらを値踏みされますからご注意のほど。

長くてすみませんでした。
    • good
    • 0

"Beer please." で十分です。

 
するとビールの種類を聞いてくるので、日本のビールならアサヒやキリンで通じます。
もしお気に入りのビールがあれば最初から "Asahi please (例)”と言えば大丈夫ですよ。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!