プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語表現の質問です。
ある土地で数年間暮らしていた頃のことを語る際、日本語だと「○○での日々」という言い方をしますが、英語でこれを表現しようとすると、
The days of ○○
でいいのでしょうか?
あるいは、
The days in ○○
の方が正しいのでしょうか?
ofとinの両方の表現が可能な場合は、どちらがどんなニュアンスになるのかを教えてください。

A 回答 (6件)

>ofとinの両方の表現が可能な場合は、どちらがどんなニュアンスになるのかを教えてください。



○ 「days in ...」だと場所、「days of ...」は所有という感じがします。

○ 前者には「場所」を表す語を入れて「・・・で過ごした日々」、後者は「場所以外」を表す語句を入れて「・・・が所有していた(過ごした)日々」か「・・・という特徴を持った日々」という意味で使われることが多いのではないかと思われます。

【場所】

 (1) Two Days in Paris
   ※ 「パリの2日間」(映画の題名では「恋人たちの2日間」)
   http://japan.unifrance.org/%E6%98%A0%E7%94%BB/27 …

 (2) 4 days in Geneva
   ※ 「ジュネーブでの4日間」
   http://cdbaby.com/cd/4daysingeneva

 (3) 90 days in Cambodia
   ※ 「カンボジアデの90日間」
   http://www.stoessel.ch/cambodia.htm

【所有・所属】

 (4) The days of James I
   ※ 「ジェームズ1世の治世」

 (5) The days od wine and roses
   ※ 「酒とバラの日々」

 (6) 12 days of Christmas
   ※ 「クリスマスの12日間」
   http://victorian.fortunecity.com/rodin/485/12day …

○ 都市名を入れる場合には「days in ...」が原則だと思います。

○ ご参考になれば・・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ofとinの違いを詳しく説明していただいたので、よく理解できました。
ニュアンスとしては、確かにちょっと違いますね。
場所を入れる場合は、やはりinがよいのだとわかりました。

お礼日時:2008/06/30 10:42

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。

 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

「○○での日々」と言う表現を英語に直す時にはdays inと言う表現はまったく問題ないです。 それが、すんでいようと、滞在していようと、ただ通り過ぎたといっても良いだけのことであろうと、訪問していようと、仕事したのであろうと、とにかく「そこにいた日々」と言う事なのですね。 つまりdays I was in xxxなのです。 それが自分の意思で居ようと災害などで動けなくなってしまってdaysをすごしてしまった、なども使われるわけです。 刑務所での日々なんかはそんな感じですね。 

日々といっている限り、夜も含む複数の日なので一日も居ないで通り過ぎてしまった、と言うのでは使えないわけですが、複数の日数はいたけど別に目的があったわけではない、移動中、と言う事もあるわけです。

days in North Koreaと言う言い方をして、戦後満州から北朝鮮を通って逃げてくるような状況を示すその日々と言うこともあるわけです。

xxは場所を示しているわけですから人によっては, days at xxと言う表現も問題ないわけです。 普通の文章でinを選ぶかatを選ぶかの違いでしかありません。

東京での日々、刑務所での日々、精神病院の独房での日々、などの表現で使えるわけです。 しかし、精神病院であれば、days/weeks/months/years inでもatとなるでしょうが、独房であれば、inの方が当然イメージ的のも分かりやすくなりますね。

また、精神病院を持ってきてしまいますが、検査に使った日々、であれば、atの方が意味合いが強くなると私は感じます。 警察の尋問で数時間居た事に関してであれば、hours atと言うようになるのと同じフィーリングですね。

days ofとなると、その日々がxxに含まれると言うフィーリングがあります。 よって、days of Christmasはよく知られていますが、アメリカ人にとってはDays of our livesと言う表現はよく知られています。 よって、days of my college life, days of my life, 等のような表現としては使われているわけです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
atは、stationとかpost officeとかでよく使いますが、別に長期滞在した場所を示してもいいんですね。
日本語でも「○○に行く」とか「○○へ行く」とか、いろいろな言い方ができますけれど、英語でも表現方法はいろいろあるということですね。参考になりました。

お礼日時:2008/06/30 10:54

よく、my days in ○○ という表現が使われていますよ。



my days in New York (ニューヨークでの日々)
my days in prison (刑務所での日々)
my days in college (大学時代)

my days in ○○ は、在住/滞在 どちらにも使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
my days in という表現が使えるんですね。
在住・滞在どちらでも・・・ということですので、私が表現したい内容にピッタリかもしれません。

お礼日時:2008/06/30 10:39

こんにちは!



 例えばパリだったとすると

 I miss the days in Paris. と言えますね。 the days of Paris は、the days of my Paris ○○と、あとに何かつけば、文脈次第で可能な場合もあるでしょうが、おそらく大体は無理ですね。

 my Paris days も、タイトルなんかだといいかもしれません。

 しかし何となくヘンにポエチックですよね。高校時代というのを、in my high school days というようなもので、いいのはいいんですが、会話だと、もう散文的ですから、when I was in high school というのが無難でしょう。

 京都で暮らしていた日々は、あまり幸せではありませんでした

 なんて言うのでしたら

 I wasn't very happy when I was in Kyoto. くらいが何気ない言い方になるかと思います。

 日本語にはポエムが浸透していてロジックに欠けますので、そのあたりが工夫のしどころかと...

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
日本語を直訳したい訳ではないのですが、こんなニュアンスを英語で言うとどうなるだろう・・・と考えていて迷宮に入り込んだ感があります。
ofをmyとともに使うのは、あまりにも私的すぎるので、やめておいた方がよさそうですね。
いずれにしても、タイトルのような場合ならば、工夫次第で使えるということでしょうか。
ポエチックな表現となるとのご指摘は大変参考になりました。

お礼日時:2008/06/27 18:29

はじめまして。



1.どちらも正確には伝わりません。

2.どちらかというと前置詞はinの方が適切です。理由は「~で暮らした日々」なので、動詞との関係からinが来るからです。
例:
live in Tokyo「東京に住む」「東京で暮らす」

3.ただ、その場合も「暮らす」のか「滞在する」のか、inだけでは明示することはできません。つまり、ご質問のinを使った表現は、文法的には正しいけれど、言いたいことを正確には伝えることができないのです。

4.勿論前後文脈にもより、前文で「~に住んでいた」という前置きがあった場合は、The days in ○○だと「~で住んだ日々」と常識的に解釈することができます。

5.しかし、そうした前説明がない場合は
The days I’ve lived in ○○
「~で暮らした日々」
と関係詞などを使って明示した方がいいでしょう。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
純然たる直訳をしようと思うと無理があるのはわかっていましたが・・・。
動詞とのかね合いで前置詞を選ぶというのは、目からウロコです。
そのとおりですよね。
参考になりました。

お礼日時:2008/06/27 18:22

初めまして。


ニューヨーク在住の高校生です。

結論から言うと at が使われます。

「神戸での日々」

the days at Kobe

私は神戸での日々を鮮明に覚えている。
I clearly remember the days at Kobe.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
atというのもありましたね。
確かに[場所]を指定するのであれば、atがいいのかもしれません。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/06/27 18:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!