アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語に自信のない者ですが、絵本のようなものを書こうとして
つまずいております・・・
このような日本語をフランス語に訳すとどうなるのでしょうか。
私が考えたのはこんな感じです。

●人と比較しないで。Ne comparez pas avec les autres.
●あなたはありのままで美しい。Vous etes beau tel que vous etes.
(Tu es beau tel que tu es)

※この場合の「あなた」は男性・女性の両方を含む意味で使っています。
絵本の中で、物語の主人公がこのセリフを言うのですが、
広い意味では読者自身に訴えている言葉なので、性別は両方を指します。

●この場合の「あなた」は男性・女性は特定されていないので、
「美しい」という形容詞の使い方が分かりません。 beau でよろしいでしょうか?
●また、絵本なので、もう少しラフに「Vous」よりも「Tu」の方が親しみがあるでしょうか?

もしお詳しい方がおられましたら、よろしくお願い致しますm(__)m

A 回答 (1件)

tsubame2006 さん はじめまして



順番に、お答え致します

>人と比較しないで。Ne comparez pas avec les autres.

こちらは、一般的には
● Ne vous comparez pas aux autres と
比較する自分(此処ではvous)を記述
(comparer A a B の用法になります)

>あなたはありのままで美しい。Vous etes beau tel que vous etes.
(Tu es beau tel que tu es)

こちらは、今までの主人公の話法により
vousかtuの選択が、決定してくると凡慮
それを回避なら、ご存知の-on-を利用

多少、お洒落にならば、諺を口にする

● Comparaison n'est pas raison
● Toute comparaison cloche
● Toute comparaison est odieuse

比較すると、比較する他人を、時には自分自身を
とかく傷つけやすいし、比較は完全無欠でも無い

窓を開け放つ、夏だからこそ、次の短句を賞味

Quand la comparaison entre par la porte
l'amour sort par la fenetre

ご不明の点は、何なりと。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultole 様
大変丁寧な回答をありがとうございました。
anapaultoleさんは本当にフランス語に堪能でいらっしゃるんですね。羨ましいです。
しかも、表現も文学的で詩的でびっくりしました。

beauはこのままでもいいとのことで安心しました。
人称代名詞はやっぱりtuにしようかな、と思っています(*^_^*)

頑張って絵本作りますね!!また何か分からないことがあった折には
よろしくお願い致します。

お礼日時:2008/08/04 02:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A