こんにちは。現在海外に住んでいる者です。この秋東京に引越そうと考えています。将来は通訳者になりたいので仕事(出来ればバイリンガル秘書)をしながら通訳学校に通うつもりです。通訳者になるには相当努力と時間がかかると思いますので、学校に通う前にボランテア通訳などをして、実際自分に合っているか経験したいと思います。
ボランテア通訳をされた方、是非教えて欲しいです。事前に通訳の経験がなくて、大丈夫でしたか(同時通訳など初めからは不安なのですが)?またどこでボランテア通訳のお仕事をみつけましたか?(3ヶ月クルーズするボランテアのほうはWEBでみつけました)。宜しくお願いします。
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
ボランティア通訳なら未熟な通訳でもという考えは変えましょう(汗
不適切な通訳が、相手に大きな不利益をもたらすこともあるので。なので、自分が手に負える範囲からがんばってくださいね☆たとえば・・
もし日本の大学に戻られるなら、留学生支援活動があると思うのでそれに参加するのがお勧めです。なければAISECに問いあわせみてください。
プロの通訳者では、オールラウンダーよりも、この分野ならあの人!というように、専門性が信頼・仕事の依頼に結びつきます。通訳者としてあなたはどんな分野の通訳者になりたいかを追求していってください。
第一線で活躍されている通訳者佐藤あずさ先生の2004年の論文を読めば日本の通訳産業ががよくわかりますよ。ここで読めます↓
http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/handle/206 …
この論文のp134からもわかるように、株式会社日本通訳協会による通訳検定、ボランティア通訳検定は、受ける価値はないと思います。通訳士、ボランティア通訳士登録も意味はなく、仕事を紹介された人など聞いたこともありません。私個人の見解ですが、30年間にわたり、通訳スクールや通訳エージェンシーからまったく信頼されてこなかった検定・会社のようなので、自称”最も難しい英語の試験” という言葉で安易に信頼しないよう気をつけてください。問題の質も悪いと思います。V通検などはすべて選択と筆記の紙の上の試験で、通訳の試験とは言えないと思います。
もし、ビジネスの場での通訳を目指すなら、鳥飼 玖美子先生をはじめ日本を代表する通訳者が運営する非営利団体CAIS 通訳技能向上センターの「ビジネス通訳検定」をお勧めします。日本を訪れる外国人を案内する際の通訳の国家資格「通訳案内士試験」ももちろん信頼できる試験です。Chocobonboさんの夢に向かってがんばってくださいね☆
参考URL:http://www.cais.or.jp/index.html
No.1
- 回答日時:
通訳です。
通訳として生活するのは難しいです。語学を使うことができる仕事を就職してすべきです。
フリーの通訳として食べていくためには、
1.Toeic満点またはほぼ満点。
2.しゃべりがネイティブ並み。
3.通訳会社のスタッフを納得させる経歴があること。たとえば外大卒、外国の大学を卒業、Toeic満点などです。
でもがっかりする必要はありません。就職すればいいのです。就職すれば貴方は英語が得意なのですからそれを生かせます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 仕事術・業務効率化 (初体験)中日英通訳の悩み 2 2023/08/09 09:07
- 留学・ワーキングホリデー 現在32歳、 将来、簡単な通訳や観光地での接客のお仕事、留学生のサポートなど(アルバイトでも良し)を 9 2022/06/13 22:29
- 引越し・部屋探し 賃貸のことで私はわがままでしょうか? 12 2022/09/07 18:44
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 歴史学 1200年前までは、韓半島の住民と日本列島の住民とは、通訳なしにもなに不自由なく意思を通じ合えたので 8 2022/10/30 15:40
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- その他(悩み相談・人生相談) 無謀と言われる事は分かっているのですがアドバイス等頂ければ幸いです。 私は現在41歳独身男性です。普 2 2022/08/17 23:46
- 養育費・教育費・教育ローン 親への金銭面での申し訳なさについて。現実大学四年なのですが三兄弟で実は3人も中高大私立に通わせて貰っ 12 2023/07/21 12:54
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 学校 通信制高校について 2 2022/07/19 21:14
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ボランティア翻訳やりたいです!
-
翻訳者になるためのキャリアプ...
-
在宅ワーカーの過ごし方
-
英文学科二部卒業後の進路について
-
在宅翻訳家に興味があります。 ...
-
通訳とのダブルワーク
-
記憶保持能力の向上方法
-
中国語の翻訳者になりたい?
-
将来、通訳になりたいのですが...
-
通訳の報酬の相場
-
英文和訳の相場
-
英語 いつもより混んでる、いつ...
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
職業名
-
例えばはe.g.?それともex.?
-
【10の13乗】って英語でど...
-
"Please kindly~"という表現は...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
警察通訳になるには?
-
韓国の通訳者
-
言語使用域(レジスター)
-
就職に役に立つ実用的な学問
-
バンコクで通訳を雇うには?
-
サンフランシスコで格安の通訳...
-
12卒就活中の者ですが、海外ゲ...
-
大学1年生です。トリリンガルを...
-
翻訳者になるためのキャリアプ...
-
通訳の方へのお茶出しのタイミング
-
警察官の語学という仕事について
-
何語を勉強すれば最もメリット...
-
通訳技能検定試験2級について
-
都内の通訳学校はどこがいいの...
-
学生の翻訳バイト
-
通訳のタイミングのコツを教え...
-
今、有名で実績のある通訳者
-
在宅ワーカーの過ごし方
-
「ザザエさん」を中国語に通訳...
-
フリーランスの実務翻訳者にな...
おすすめ情報