プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

電車出発の直前にホームに到着し、ぎりぎり電車に乗ることができた、といいたいとき英語ではどのように表現するのが自然でしょうか?

先日外国人の友達と一緒のときにこのような場面に遭遇しましたが、上手に表現できませんでした。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

こんにちは。



幾つか考えられます。

I could (manage to) take the train just in time. ちょうど間に合ったの感じ

I caught the train at the very last minute. まさに残り最後の一分での感じ

I (just) barely caught the train. 辛うじて乗れたの感じ

I caught the train by a hair('s breadth) 危機一髪での感じ

お役に立てば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語の微妙な違いがよく伝わります。大変参考になりました。

お礼日時:2008/12/24 00:02

I almost missed the train.


「ギリギリで乗れた」という回答がたくさん出ていますが、実際の会話でよく耳にするのは「ほとんど乗り遅れるところだった」という発想です。このほうが緊張感があるので好まれるのでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

almost+過去形 という言い方も確かに緊張感ありニュアンスが伝わりますね。ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/24 00:07

こんにちは!



電車出発の直前にホームに到着し、ぎりぎり電車に乗ることができた。

この英作文では、大きな落とし穴が1つあります。それは「できた」です。

多くの日本人が、I could ... とやりますが、これは間違いになります。「過去の単発行為の達成を表す《できた》には、could は使えない」という鉄則があるのです。

ぎりぎりという感じは、barely が持っていると思います。

英作文風ですと

 I barely caught the train. で満点答案です。口語では、

 I barely made it to the train. が自然っぽいと思います。

 I got to the platform when the train was about to leave, and I barely made it to the train. くらいでしょうか。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、日本語の「できた」はcouldを使ってしまいそうですが使えないんですね。勉強になりました。

お礼日時:2008/12/24 00:06

やはり、in time を使うと思います。


「乗ることが出来た」と言いたいのですね?

I arrived at the station just in time, so could get on a train.
I didn't miss a train, because I arrived at the station just in time.
というような言い方も出来ますよ。

もし、特定の「何時何十何分」という電車に乗り込む事が出来た、という時は、a を the に変えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

just in time 便利な表現ですね。
使えるようにしたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/24 00:05

「電車出発の直前にホームに到着し、ぎりぎり電車に乗ることができた」と言いたいなら、「The train was about to

leave when I got there, and I hopped in just in time.」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hopとは飛び乗ったという感じですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/12/24 00:03
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!