プロが教えるわが家の防犯対策術!

PTSDについての文章で、『子供時代のトラウマも、PTSDの大きな原因になる』の後に、
Certain personality traits like shyness and a history of depression and anxiety disorders have been found to increase a person's risk of coming down with the affliction.
とあるのですが、history of depression は訳すと何ですか。またanxiety disorders は『心配性』と訳してもいいでしょうか?全体のおおまかな訳も教えて頂けるとありがたいです!

A 回答 (3件)

History of depression は 鬱病にかかった経歴 です。


医学に関する文章では、 History of で ~の病歴 と解釈する
ことが多いです。Depression も医学の領域では 鬱病を指します。

Anxiety disordersは不安障害、と訳すのが正しいかと思います。
精神医学では特に、もともと英語圏の論文からきているのもあり
対となる正式な日本語の病名が大抵あるため、なさそうでも一応
辞書をのぞくことをお勧めします。

全体的なおおまかな訳としては

内気さや、鬱病、不安障害といった特性が、
人を(精神的)苦痛にかかり易くするということ
が明らかになった

といった感じです。

(書いているうちに重なりましたが、一応参考までに。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答ありがとうございます。参考になります。”不安障害”がすごいピッタリくる訳ですね。訳もありがとうございました!

お礼日時:2008/12/30 13:05

history of depression うつの歴史(うつの病歴)


anxiety disorders  不安障害
panic disorders  パニック障害

内気やうつの病歴などの個々の特質や不安障害は、その苦痛から生じるリスクを増大させる事が確かめられている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答ありがとうございます。今電子辞書が壊れており困っておりました。訳もありがとうございました!

お礼日時:2008/12/30 13:04

こんにちは



ご質問の "history of depression" は、「うつ病歴」です。
また、"anxiety disorders" は、「不安障害」のほうが良いのではないでしょうか。

全体のおおまかな訳は以下のとおりです。

「内向的などの性格やうつ病や不安障害の既往があると、障害(病気)にかかる危険が増加することが明らかになった。」

ここで "history" は、"depression" だけでなく、"anxiety disorders" にまでかかっていると解釈して訳しました。

また、"affliction"(苦痛)は、あえて障害、ないし病気と訳させていただきました。

"come down with" は、ご存知のとおり、「〔病気に〕かかる」です。

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答ありがとうございます。確かに”心配性”ではちょっとおかしいですね。come down with は何か熟語があったはず!ともやもやしておりました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/12/30 13:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!