No.4
- 回答日時:
他の方からの訳がなかなか提示されないようなので、取りあえず私が訳してみました。
「ミサイル発射準備にだらだらと時間をかけることは、つんぼ桟敷に置かれるのを嫌う北朝鮮が韓国やアメリカから何かプラスになることを引き出す時間稼ぎのための一手段とも考えられる。」
なお、訳の「丸投げ」に解釈される恐れがあるので、ご自分の訳を最初に提示するようにした方がよいかもしれません。
(私が OKwave で質問する場合は、問題箇所の訳は提示しなくても、その前の段落を訳すというやり方を採っています)
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
初めまして。
文の構成から始めましょう。「which hates to be ignored」は。「North Korea」を先行詞とした挿入(形容詞)節です。まず、挿入節を除いて考えてみましょう。
「A drawn-out process」がS、「could be」が述語動詞、「a way」が補語のSVCです。直訳は「あらゆる行為の開始に関する長引く一連の行為は、手段になる可能性がある」です。
具体的にどんな手段になるのかがfor以下です。
「for North Korea to put a time frame on when it expects something positive from Seoul or Washington」ですが、この場合「for(~にとって)」は「補文標示」といって「for」以下が意味上の文を構成します。従って、North Korea(S')to put(V') a time frame(O') on(adv) when it expects something positive from Seoul or Washington(when以下は副詞節「~する時」)となります。
(直訳:北朝鮮は、ソウル又はワシントンから積極的な何かを期待する 時に時間の枠をおく)
「North Korea」を先行詞とした「which hates to be ignored」「北朝鮮は、無視されることを嫌う国であり(あるが)、」という感じに全体の文脈に応じて訳出します。
直訳すると、
「どんな着手に関する長期にわたる過程も、無視されることを嫌う北朝鮮がソウルやワシントンから積極的なものを期待する時、(北朝鮮とって)時間の枠を置く手段となりうる。」
です。
前後の文脈がわからないので、実は、ここからが難しいのです。
一番悩むのは「any launch」を、文字通り「(北朝鮮が実験準備を進めているミサイルの)発射」とするのか、「(北朝鮮政策又は交渉の)着手、開始」ととるのかです。
もう一つはこの「ある得る方法、手段(could be a way)」が、 「any launch」の具体的な意味と、前後の文脈により 、North Koreaにとって有利な could be a wayなのか? Seoul or Washingtonにとってcould be a wayなのかによって訳し方が変わってきますので、複数の回答を提示します。
(1) ミサイル発射実験までの長期にわたる過程は、無視されることを嫌う北朝鮮にとっては、韓国や米国から有利な条件を引き出そうとする場合の期限を設定するという手段になる。
(2) どのような交渉にとりかかるにせよ、交渉過程が長引くことで、無視されることを嫌う北朝鮮にとって、彼らが、韓国や米国から有利な条件を引き出そうとする場合の期限を設定するという手段になる。
ムムっ~、長引かせるという米国政府の意図があるにせよ、北朝鮮政府にとっては有利な手段になるのかも知れませんね。
北朝鮮は米国等から無視されることが嫌う傾向がかなりにあり、関心を引くために過激な声明やミサイルの発射実験準備を意図的に行っているということは国際的な常識となってます。これらの行為をすることで、米国政府の関心を引き、彼らが譲歩することを狙い、かつ、交渉が始まるまでの過程又はその交渉の間は、北朝鮮政府の意図もとで、無視されない時間を創出することができる、主導権を握ることができます。
以上、参考になれば幸いです。
どうもありがとうございます。助かります。標題が、
North Korea said to be preparing long-range ballstic launchです。
>一番悩むのは「any launch」を、文字通り「(北朝鮮が実験準備を進めているミサイルの)発射」とするのか、「(北朝鮮政策又は交渉の)着手、開始」ととるのかです。
標題から前者の方だと思います。
No.2
- 回答日時:
A drawn-out process for any launch could be a way for North Korea, which hates to be ignored, to put a time frame on when
it expects something positive from Seoul or Washington.
このように考えればいいのでは。
any launch に対するa drawn-out process は、hates to be ignored であるNorth Korea が a time frame をwhen it expects something positive from Seoul or Washington にput する a way になりうるだろう。
まず押さえておくべきなのは、このwhen は先行詞を含んだ関係副詞、つまりこれ1語で the time when という意味になるということ。ですので、ここの部分は「ソウルやワシントンから好意的なものを期待する時に期限を設ける」となると思います。
また、be a way for North Korea to put と、不定詞to put の主語がforで示されていることも着目です。間にwhich hates to be ignored が挿入されていて分かりにくくなってますけど、この部分は括弧でくくって考えてください。「北朝鮮、この国は無視されるのが大嫌いなんだけれども、この国が.....する手段」てな感じで説明をはさんでいるんですね。
No.1
- 回答日時:
取りあえず修飾部分を取り除いてみます。
A drawn-out process (for any launch) could be a way (for North Korea) to put a time frame on.
A drawn-out process (for any launch) がS
could be がV
a way (for North Korea) がC
to put a time frame on=to put on a time frame はa way を説明する。
次に修飾部分
which hates to be ignored →whichの先行詞はNorth Koreaですね。
when it expects something positive from Seoul or Washington→特に説明の必要はないと思いますが、Seoul=韓国政府 Washington=米国政府 だと思います。
説明下手ですみません(^^;
この回答への補足
ありがとうございます。
まず、長引くプロセスが時間を引き伸ばすための方法でありうる。が最初ですね。
いかなる開始のため長引くプロセスが北朝鮮にとって時間を引き伸ばすための方法でありうる。
さらに、
いかなる開始のため長引くプロセスが北朝鮮にとって、それは無視されているのは嫌うが、韓国やアメリカからなにか好意的であると思う時間を引き伸ばすための方法でありうる。
と直訳したらなるのでしょうか。わかりやすく和訳すればどのようになるのでしょうか。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 be sorry for doingとbe sorry to have doneの意味の違いについて 2 2023/06/09 13:57
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 英語についての質問です。 先日問題を解いていると次の文章に会いました。 …an eight-week 1 2022/09/15 11:55
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 ease の訳し方 3 2022/10/20 18:33
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#17Number letter countsコード入力出力解説 2 2022/09/24 02:46
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「しかし、その一方で」という...
-
「10年後」を英語で
-
some of which と some of the...
-
接続詞 when, if, because 節 ...
-
接続詞(?) "as when"
-
thenと、and thenは違いますか...
-
thoughの位置による違い though...
-
英文 改行位置
-
everytime と every time 、an...
-
英語表現 ~しながら
-
I have no idea why~について
-
関係詞の問題です! 答えを教え...
-
such as~のsuch,asの品詞はそれ...
-
untilとafterの用法について
-
the way SV the way in which S...
-
関係代名詞のwhichが使えずに、...
-
「その上」と「しかも」の区別
-
このthatの品詞は接続詞ですか?
-
the manner of man he was の意...
-
as alwaysのasの品詞
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「しかし、その一方で」という...
-
everytime と every time 、an...
-
thenと、and thenは違いますか...
-
文と節の違いは?
-
the way SV the way in which S...
-
英文 改行位置
-
such as~のsuch,asの品詞はそれ...
-
「10年後」を英語で
-
接続詞 when, if, because 節 ...
-
接続詞(?) "as when"
-
関係代名詞のwhichが使えずに、...
-
the way how は何故駄目か
-
逆接と譲歩
-
副詞と接続詞の違い
-
of which と of themの違い
-
接続詞who
-
接続詞なしで文が続いているが...
-
関係詞の中で先行詞がないのはW...
-
英語の質問です。言語 I want t...
-
"to where"と"where"について
おすすめ情報