プロが教えるわが家の防犯対策術!

http://calamel.jp/%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%B8%E3 …
こんなシールをよく車に張ってあるのを見かけます。

このシールを見てちょっと疑問なのですが・・・

Baby in car と書いてあって普通(車の中に赤ちゃん)ですよね・・・

父が「これって子供が車の中に入っているってのと車が子供の中に入ってるのと二つの意味に取れるなぁ」と言ってました。

本当のことなのでしょうか。違うんじゃないのかといったら

「お前は、もう見放した。最初っから聞くきないだろ」といわれました。

悔しくなったので質問に書いてみました。

本当のことなら父に本当のことだったと言って尊敬しますが

嘘やでたらめだったらその答えを印刷し目の前までもって行き

「嘘だったんじゃないか!」と言ってやりたいです。

お願いです無知な私に答えをください。

A 回答 (3件)

>違うんじゃないの



そうですね。 私も違うと思います。 英語は文の最初から頭に入れて(解釈して)いきます。 この例では、まず “Baby” です。 “Baby” がどうかしたの? で、その説明が、“in car” です。 「子供が車の中に入っている」 日本語では、「車の中に赤ちゃんがいます」 ということになります。


>嘘やでたらめだったらその答えを印刷し目の前までもって行き「嘘だったんじゃないか!」と言ってやりたいです。
>お願いです無知な私に答えをください。

間違えないでください。 お父様に、「嘘だったんじゃないか!」というために 「あなたに答えをあげた」のではありません。
あなた自身の考えが正しいかどうかを、あなた自身が確認するために答えたのです。

大人だって間違えることはたくさんあります。 あなたは否定するかもしれませんが、親としての面子もあります。 

>「お前は、もう見放した。最初っから聞くきないだろ」といわれました。

ということは、あなたとお父様との間で、かなり激しいやり取りがあったものと想像いたします。 
お父様に、見返すための返事を印刷した答えを見せたとしても、こんな状態で親としてはすんなり 「お前の言うう通りだ。 すまなかった」とは言いたくても言えないのです。 このあたりを、賢明なあなたは分かってやらねばならないと思います。

あなた自身が、自分が正しかったと思えがそれで済むことです。 あなたの気持ちも理解できますが、この喧嘩(言い争い)に勝ったとして、どのくらい得することがあるのでしょうか。 今後のことを考えると、損をするほうが多いと思います。

世の中には “負けて勝つ” という言葉があります。 言葉の言わんとするところをよく理解して、くれぐれもお父様にこの回答を突き付けるようなことはしないでください。

賢明なあなたならお判りですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね自分もちょっとムカムカしていた部分があったかもしれません

ちょっと頭を冷やしてみて胸の中にしまっていようと思います。

お礼日時:2009/03/11 18:06

Baby <Is> In Car = 車の中に、赤ちゃん<がいます>



<Is> が省略されております、故に絶対に「車が子供の中に入ってる」なんて意味には絶対になりません!

英文法上も物理的にも(笑)そんな意味になると考え出すこと〈一寸でも可能性があるなんて、も含めて)自体が、、、、どうやら脳内配線が相当緩んでいる、又は配線が断線・混線しております。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますやっぱり父はでたらめを言っていたのですね。
出来ればもっと詳しく教えてもらえないでしょうか?
父がなんといってきても論破できるようにしたいのでお願いします

お礼日時:2009/03/11 18:01

Baby in car のin car は前置詞句でbabyがどこにいるのかを説明する(修飾する)ものです。


従って、車の中に赤ん坊がいます、という意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!