アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

わからない表現があります。
タイトルがそれです。

検索してみたところ
(1)She likes it least of all.
「彼女はそれが最もきらいです」
という表現があり、これを私は
[She likes it]という度合いがすべてのうち最も少ない
つまり「それが好きな度合いが一番少ない」=「それが最も嫌い」という解釈をしました。

われながら納得できたので
上記のことを踏え
goo辞書に
(2)He won't listen to anyone, least of all to me.
というのがあったので
それを「彼は誰の話でも聞く、特に私のは」と和訳しました。
しかし正しくは「彼は誰にも耳を貸さない。とりわけ私には」
というものでした。

least of all 単体で見ると「とりわけ」とか「特に」などの表現らしいんですが
だとすると(2)の文は納得なんですが、(1)の文をどう解釈していいかわかりません。
でも(1)の文の解釈の仕方だと(2)の文が今度はわからなくなる…

どこに着目して訳せばいいんでしょうか?
(2)の文はひょっとして「,(カンマ)」が解釈の手がかりを握ってるんでしょうか?

least of allはどんなニュアンスでつかうものなんでしょうか?
to があるのとないのとではニュアンスに大きな変化があるんでしょうか?
純粋に「とりわけ」「特に」という日本語訳ではないですよね?

回答いただければ助かります。

A 回答 (4件)

least of allで1つの熟語で、「最も~でない」という否定の意味になります。


ex.))She likes English least of all.
(彼女は英語が最も好きではない。)
notなどの否定語がなくても、否定の意味になります。
(1)はこれでOKだと思います!

(2)の様に、否定文で使われる場合は「特に~ない、とりわけ~ない」の意味になります。
コンマがある場合は、一度切って考えるのが良いと思います。

勉強頑張って下さい☆
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>(2)の様に、否定文で使われる場合は「特に~ない、とりわけ~ない」の意味になります。

文の形によって意味が変わってくるということをしりませんでした。
とても参考になりました。

お礼日時:2009/04/01 00:21

> どうしてもleastが何かを否定してるんじゃないかと考えてしまいます。



それでいいと思います。

least of all : 最も ... でない

です。

(1)She likes it least of all.
直訳 : 彼女はそれを最も好きでない。

(2)He won't listen to anyone, least of all to me.
直訳 : 彼は誰の話も聞かない、最も私の話は聞かない。

否定疑問文の答え方を思い出すといいかも。。。

Don't you like bananas?
Yes, I do.

否定疑問文の場合、動詞に注目して答えますよね。
(2) の場合も、"listen" に注目して、それを否定していると考えていいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>(2) の場合も、"listen" に注目して、それを否定していると考えていいと思います。

とありますが
そうなると"won't"はどうなるんでしょうか?

お礼日時:2009/04/01 01:50

least of all で


最も~ない
だから
(1)She likes it least of all.
は彼女はそれが最も好きでない=彼女はそれが嫌いです
になるのでは?

参考URL:http://eow.alc.co.jp/least+of+all/UTF-8/?ref=sa

この回答への補足

その訳で(2)の文を訳すとわからなくなるんです。

(1)の訳はわかります。

補足日時:2009/03/31 22:58
    • good
    • 0

(1) は問題ありません。

"She likes it least of all." と一口で言うので「likes it least」の部分で嫌いという意味が伝わります。
(2) He won't listen to anyone は 彼は誰にも耳を貸さない という意味ですから (彼は誰の話でも聞く ではなく 彼は誰の話でも聞かない です!)、そこから出発して least of all to me. を とりわけ私は という意味だと了解します。
カンマが付いているところで一呼吸入れます。彼は誰にも耳を貸さない と聞き取ります。文の後半はそれに一言 とりわけ私は と付け加えるニュアンスです。
(1) とは肯定否定がひっくり返るみたいですが、人の言葉は数学ではありません。文章の区切りごとに意味を受け止めるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

そもそも(2)の日本語訳があやふやでした。
彼は誰にも耳を貸さない。とりわけ私には(耳を貸さない。)
という意味ですよね?
彼は誰にも耳を貸さない。とりわけ私には(耳を貸す。)
ではないですよね?

どうしてもleastが何かを否定してるんじゃないかと考えてしまいます。

お礼日時:2009/03/30 11:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!