アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

製薬関連の試験結果の項目の中に「対表示値」と出てきました。「Conter indicated value」で間違いないでしょうか。

A 回答 (4件)

対表示値の対の意味がよくわかりませんが、たとえば、製品の成分の表示値に対する実測値ということでしたら(measured/actual value(s)) vs indicated value(s)のような表現が考えられます。


引き算や誘導値なら from indicated value(s)あたりになるのかなと思います。
対になる値の場合は、pairedあたりかもしれませんが、いい表現が浮かんできません...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/09 11:52

Counter indicated valueという英語は存在しません。

「対表示値」の意味が不明なのでその意味を説明すれば、訳語が出てきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/09 11:52

薬剤成分の表示値に対する実測値という意味と理解します。



The label claim to the actual (durg) content in % や
the labeled amunt to the actual (durg) content in % が
使われている様です。通例は±15 % の範囲の様です。
これを参考に「対表示値」を訳出してください。

小生ほとんど病気したことが無いので、医療とファッション分野は
苦手です。あくまでも、参考まで。

下記に参考URLです。

参考URL:http://www.actupny.org/reports/clinical%20infect …[1].pdf

この回答への補足

回答ありがとうございました。
質問ですが、表示値に対する実測値であれば、「The actual content to the label claim」にならないでしょうか。
また、「durg」とは、なんでしょうか。

補足日時:2009/04/09 11:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/09 11:42

この分野は関心が無いので、注意して見ませんでした。


逆かもしれません。

国内製薬メーカは「対表示(%)」として頻繁に表中で使っています。
対表示「値」はチェックした範囲では見ませんでした。
宿題の「対表示値」ですが、基準値を確認した上で、私なら表には
Labeled-/actual-amount*(%) (または逆)とコンパクトに書き、
欄外に詳しく*を説明します。
クライアントによっては、判らないので省略訳したと邪推する方も
居られるようなので。
claimはこの分野でも使われている様ですが、あまり馴染みの無い
単語は避けた方が無難です。claim=特許請求、クレーマー程度しか
クライアントさんは思い付かない恐れが有ります。

drugは薬剤、薬物のことを言います。アメリカでdrug store と
言えば、日用品も扱うマッモトキヨシの様なお店です。

参考URLの場合は、薬剤成分をドラッグとしているのだと思います。
ingredient成分の代わりに使っているのだと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/09 16:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!