アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちわ☆

英文メールのチェックをお願いいたします。

英語サイトに猫の肉球について質問したのですが、返ってきた答えがちょっと納得できなかったので(わたしの英語に問題あり?)折り返し画像添付で再質問しようと思います。

↓こちらが文案です。

Good morning, Larry

Thank you for your quick reply.

But... I'm afraid you made a misunderstanding.
Please see the picture I attached on excel file.

Carpal pad is a large pad I circled in blue, isn't it?
The one I want to know the name is a red circled tiny pad!
If you have a cat beside you, please touch his/her front leg. You can feel it!
Today, in a book I found it is called "dew-pad" . Is it true? (I like this lovely name anyway)

I have three cats, and they all have those tiny pads.

Best regards

A 回答 (2件)

細かいところにちょっとしたミスはありますが、言っている意味はよくわかります。

それに印の付いた写真まで添付したのなら問題ないと思いますが。
ちなみにそう言われるとちょっと気になったので、猫の足私も調べてみました。猫の足のサイト見つけました。ご参考まで。:)

それはさて置き、こちらが訂正した文章です。
...I'm afraid that you misunderstood my original question.
Please see the picture I attached as an excel file.
Carpal pad is the large pad that I circled in blue, isn't it?
The one I want to know the name of is the tiny pad that I circled in red.
... ... please touch his/her front paw.
Today, I found out in a book that it is called "dew-pad." Is it right?
...

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Paw
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

なるほど、なるほど・・・
excel fileとして添付した画像、ですね。
that I circled と表現を統一したほうがいいですね。
in a bookの位置も確かにこの位置におくほうが自然ですね。
こちらを参考にさせて(と言うか、全面的にパクらせて)いただきます。

話は変わって、添付いただいた肉球の件なのですが、問題の小さなpadと言うのは写真のE(carpal pad)の少し下にあるんです。
Webで検索しても全然ヒットしないし、図書館に行って猫関係の本を片っ端から調べていってやっと一冊それに言及したものがありました。
ただ、それも写真で示されたものではなかったので、本当は未だ確信が持てないでいます。
なので外国の人にも聞いてみようかな?って思いました。

お礼日時:2009/06/13 17:09

But... I'm afraid you made a misunderstanding.


こういう言い方は少し失礼に聞こえるかもしれません。
I'm afraid I may not have made my qestion very clear.
くらいが穏当ではないでしょうか。

The one I want to know the name is a red circled tiny pad!
のところは、文法的には
The one I want to know the name of is a red circled tiny pad!
の方が正しいと思います。

“front leg”のところは“front paw”の方が普通の言い方だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

なるほど!「I'm afraid」を付けることで、湾曲表現になると思ってましたけど、もっとデリケートなんですね。
「of」についてもご指摘を受けて、そう言えば高校の授業で習ったっけなぁ・・・って懐かしく思い出しました^^;

「front paw」・・・ちょっと誤解してました。人間で言えば手首から先の部分かと思ってましたが、辞書を見たら「動物の足」なんですね。
訂正しておきます。

お礼日時:2009/06/13 16:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!