天使と悪魔選手権

Rose's father had promised to send her to Wellesley, a respected women's college, after high school but then went back on his word, leaving her heartbroken.

A 回答 (4件)

(1)Rose's father had promised to send her to Wellesley, a respected women's college, after high school



(2)but then went back on his word,

(3) leaving her heartbroken.

という流れはつかめていますか?
それがわかることが解釈の第一歩です。

(1)の中の、「Wellesley, a respected women's college」
のところは、「Wellesley(何らかの名前)」と「college(大学)」という2つの名詞が
コンマを挟んで並べられていますが、
「Wellesley 『つまり』 a respected women's college」と説明を加えているのです。

「respected」は、「尊敬されている」や「評判のいい」という意味です。

(3)ですが、このように動詞を ing形にして、結果を表わす用法があります。
「(2)が起きた結果、(3)となった」という感じです。

ここで使われている「leave」は「ある状態のままにしておく」という意味です。
「leave + 人 + 形容詞」という形で使われることが多いです。

Leave me alone.
放っておいてよ。一人にしてよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすくて勉強になりました!!
本当にありがとうございました(><)
感謝してます★

お礼日時:2009/06/21 14:19

文としてはさほど難解なものではないけれども訳せない(意味が取れない)のは、No.2 の回答をされた方がご明察されているように、



 ... went back on his word

の部分に引っかかってしまったのではあるまいかと思われます (私が学校に通っていた頃であれば、やはりお手上げだったろうという気がします。「イディオム」というのは、言葉の上でしか知りませんでした)。

 leaving her heartbroken

の部分も引っかかるかもしれません (問題ないというのでしたら、かつての私と比べたら、はるかに優秀な人だと思います)。
この heartbroken は、heartbreak の過去分詞の形です (いまだに文法はさっぱりなので、間違っているかもしれませんけど)。
"to leave her" (この leave も要注意。「去る」のではなく、「ある状態のまま放置する」という意味です。「heartbreaken の状態で放置したままで・・・」といった感じです。

Wellesley は、カンマの後に説明されているように、女子大の名前です。アメリカのマサチューセッツ州にある有名女子大です。

以上、いくらかのヒントにでもなれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常にわかりやすい解説
本当にありがとうございました!!
全然わからなかったので
とても勉強になりました★
本当に本当に感謝してます!!

お礼日時:2009/06/20 22:15

went back on his word



http://eow.alc.co.jp/go+back+on+one's+word/UTF-8/

leaving her heartbroken
失意に落ち込む彼女を残したままで

が直訳になりますか、

翻訳すると、「失意に落ち込む彼女の気持ちなど、気にもせず約束を反故にした。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ調べていただいて
ありがとうございます!!
すごくわかりやすいです(><)♪
本当に感謝してます!!

お礼日時:2009/06/20 22:11

まず自分で訳してみてください。


丸投げは誰も答えてくれませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

申し訳ございません。
以後気を付けます。

お礼日時:2009/06/20 22:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!