プロが教えるわが家の防犯対策術!

「半分は、彼女にも責任がある。」

って、何て言ったらいいんでしょう?
(例えば、夫婦ゲンカをして...。)

ちなみに、"Half is her fault."

"It's half her fault."("half" の使い方が正しくないかもしれませんが)

って、変ですか。

A 回答 (1件)

Part of the blame rests with (upon) her. blame(非難すべき落ち度)


責任の一部は彼女にある。…はっきり半分であれば half of the blame も使えるでしょう。

Half of it is her fault. / Part of it is her fault. fault (落ち度)

She should feel half / part of the responsibility.
responsibility (与えられた義務や仕事を遂行する責任)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

日本語に訳したら、同じ「責任」という言葉になるけれど、
それぞれ微妙にニュアンスが違うので、その場に応じて
単語を選ばなければいけませんネ。

例えば「夫婦ゲンカ」程度なら、"fault" かなあ。
でも、「離婚」になったら(「離婚の責任の半分は、彼女にある。」になったら)
"blame" になるのかな??

お礼日時:2010/08/30 20:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!