アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"I don't need anything but you" という曲の中に、以下のような部分があります。

Hamlet needed his mother
Woolworth needed his shop
Orville needed his brother
Or else he'd go ker-plop

"ker-plop" は「チャプン!」のような擬音語ということなのですが、ここでの意味はどうなるのでしょうか。

A 回答 (2件)

    #1です。

2点訂正です。

1。オーヴィルが兄と書きましたが、下記によりますと、弟です。

2。下記の写真で、下は水でなく砂丘だったと記憶していました。(でないと主翼が地に着かないように持ち上げて、写真右端のウイルバーが走れるはずが無い)

    調べてみると plop は確かにイギリス英語でもアメリカ英語でも水関係の擬声語が第1義なので、質問者さんの「チャプン」は正しいのです。

   しかし、椅子などに「ドスン」と尻餅をつく様に座る時にも使われるとあります。この場合歴史では下に水が無いので「ドスン」でしょう。

    http://www.wright-house.com/wright-brothers/wrig …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細にご説明いただきありがとうございました。
ようやく歌詞を覚えたところだったので、すっきりしました。

お礼日時:2011/10/28 12:08

    ハムレットは、マザコンの王子


    ウールワースは、チェインストアの草分け
    オービルは弟と初めての飛行機を飛ばしたライト兄弟の一人
 
   「オービルは、弟が必要だった、でなきゃ(飛行実験は失敗して海へ)チャプンと落ちたわけ」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!