アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になっております。

法律関係の英文を和訳したのですが、合っていますでしょうか?

ご確認よろしくお願いいたします。

原文
Royalties shall be computed on the net selling price of the Licensed Products. The net selling price shall be the gross invoice price of the Licensed Products sold by Licensee in normal, bona fide, commercial transactions without any deduction other than rebates, refunds, and sales taxes, if any, to the extent to which they are actually paid and included in the gross invoice price.

訳文
ロイヤルティは、ライセンス製品の純販売額に基づいて算出するものとする。純販売額は、割引や返金、消費税を実際に支払い、またこれらが仕切価格に含まれる場合に、これら以外の控除を除いた、通常かつ善意の商取引でライセンシーが販売したライセンス製品の仕切価格とする。

A 回答 (1件)

ロイヤルティは、ライセンス製品の純販売額に基づいて算出するものとする。

純販売額とは、ライセンシーが正常かつ正当な商取引によって販売したライセンス製品の総仕切価格から、割引、返金、および消費税(実際に支払われ、総仕切価格に含まれている金額に限る)だけを控除した金額をいうものとする。

各単語の訳語は、ご質問者の訳で使われていたものを、できるだけ尊重しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、勉強になりました!
ありがとうござました!

お礼日時:2009/07/17 19:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!