No.4ベストアンサー
- 回答日時:
混乱させて申し訳ございません;;
英文は:All of us experts here and a hungry baby bear solved the whole problem
和訳は:我ら専門家もいたのに、結局問題を解決したのはお腹を空かせた熊の赤ん坊だったんだ
になります。
この回答への補足
何度もご回答ありがとうございました。
何度も聞いて思いついたのですが、日本語の訳とはちょっと違ってオヤジギャグか、格言を言ってるのかもしれないと思いました。
"bear"には苦しみに耐えるという意味もあるとおもいます。ただし名詞がないので惜しいのですか。
All our six "bears" here ということで、「六人の苦しみと熊」を掛けたダジャレの可能性もあるかもしれません。
また、「一石二鳥」"kll tw brds with ne stne"から「六羽を得た(ここに六人いるので六人の利を得た)」で、
All our six birds hereで、意味が合ってるかも知れないと、今調べてる最中です。
ところがやはり前置詞か接続詞である"and"または"in"のあたりが謎です。もう少し考えてみたいと思います。
お気づきの点がございましたら、何でも結構ですので教えてください。
よろしくお願いいたします。
一石二鳥がコピペしたため正しく表示されませんでした。すみませんでした。
Kill two birds with one stone. でした。
No.5
- 回答日時:
すみません、質問者さんは「All our six "bears" here 」、又は「All our six birds here 」だと思っているということでしょうか?
失礼ですが、間違いなく「All of us experts here」と言っています。米国南部の人の発音で話されているので分かりにくいかもしれないですが、はっきりと、「All of us experts here」と言っているんです。
私の下手くそな日本語でもうお分かりになられているかもしれませんが、私は英語が母国語なんです。一応イギリス人とアメリカ人の友達数人に聞かせましたが、私が言う前から、「All of us experts here」といっていると同意しました。間違いありません。
質問者さんの見解も面白いですが、「All our six "bears" here 」とも、「All our six birds here 」とも言っていないので、どんなに調べても答えにはたどり着けない事になってしまいます。
私の説明不足でご迷惑をお掛けしました。私は音声が何を言っているか以外、質問者さんの力になることはできないと思うので、これで回答は最後にさせていただきます。
ほんとうにありがとうございます!
ご友人の方々にも聞いていただいたそうで、ご協力ありがとうございました。
米国南部の発音になるのですね
"All of us experts here and a hungry baby bear solved the whole problem."と、いうことで
何度も聞いて音に馴れたいと思います。どうもありがとうございました!
No.3
- 回答日時:
No.2です。
お礼ありがとうございました。
この文章だけだと、私が翻訳した:
「我ら専門家とお腹を空かせた熊の赤ん坊が問題を解決したんだよ」で間違ってはいませんが、
質問者さんの補足でストーリーを把握できた今、このようにも解釈・訳できます:
「我ら専門家もいたのに、結局問題を解決したのはお腹を空かせた熊の赤ん坊だったんだ」
All of us experts here and a hungry baby bear →我ら専門家 と お腹を空かせた熊の赤ん坊 (私の最初の解釈)
All of us experts here // a hungry baby bear solved the whole problem =
我ら専門家もいた// 問題を解決したのはお腹を空かせた熊の赤ん坊だった (今回の解釈)=
「我ら専門家もいたのに、結局問題を解決したのはお腹を空かせた熊の赤ん坊だったんだ」
分かります?
(説明が下手でごめんなさい)
なので、日本語の台詞は間違っていません。
混乱させてすみません。
この回答への補足
ご回答ありがとうございます
"//"は前回と同じくandでいいのでしょうか?
文字化けかもしれません。
何度も申し訳ございませんが、お時間がございましたら
and で正しいのかもう一度教えてください。よろしくおねがいいたします。
No.2
- 回答日時:
All of us experts here and a hungry baby bear solved the whole problem
といっています。
訳は(ざっくり):我ら専門家とお腹を空かせた熊の赤ん坊が問題を解決したんだよ。
ご回答ありがとうございます
二ヶ国語の日本語の方の台詞は、
「退治してくれた(問題を解決してくれた)のは、結局おなかを空かせた赤ちゃん熊か。」
ということで、意味としては僕たちの代わりに熊が問題を解決してくれたと言う意味なのかと思い込んでました。
日本語の台詞とオリジナルの台詞が違うこともたまにありますね
どうもありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 ease の訳し方 3 2022/10/20 18:33
- 英語 疑問詞 who の正しい使い方について 3 2023/06/07 19:33
- 英語 Underline the correct to complete about the text T 3 2022/05/16 12:47
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 英語 時間 in We found it difficult to get our homework 2 2022/05/23 14:22
- 英語 Osteogenesis in group B and C were significantly l 2 2022/03/24 05:27
- 英語 提示文の構造について(indicate...to do...) 1 2023/04/25 15:33
- 英語 'originating in England' 4 2023/02/10 23:49
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 以下の文章の文末のthanについて教えてください。 このthanは接続詞で後ろのplannedは、( 1 2023/01/02 11:39
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
関係代名詞の先行詞は?
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
どれが正しい???
-
和訳 I am ashamed of you.
-
have to offer の使い方
-
英語についてです。before long...
-
business representativeって?
-
ヘミングウェイの短編「異国に...
-
"Moon River" の歌詞で自信がな...
-
“this Monday”や“next Monday”
-
following が示す内容に混乱し...
-
You are not into meの意味
-
partsとcompornents、部品と部...
-
研究期間の英訳について
-
英語の学習において、解釈と構...
-
Happiness is an attitudeとは
-
a (the) poor farmer
-
A and B and C/A, B and C
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
英文解釈です。 "Life is so sh...
-
英語 That's one on you! の意...
-
以下の文の解釈を教えてください
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
have to offer の使い方
-
英語についてです。before long...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
HJって?
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
See you soon.って?
-
どれが正しい???
-
「人民の、人民による、人民の...
-
alreadyの使い方
-
was to be seen と was seen ...
-
cherryって…
-
過去の不規則な習慣について質...
-
写真の文についてわからないこ...
おすすめ情報