プロが教えるわが家の防犯対策術!

The lapse of time comes in the same way nobody.
時の経過は、誰にも同じように訪れるという意味でよいですか?
そうだとすると、nobody ではなく everybody のような気がするのですが
どうして、nobody になるのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「nobody」の前に「to」があるような気がしますが、参考になれば。



「時の経過は、だれにも同じように訪れるわけではない」

と読むのではないでしょうか。

この回答への補足

回答をありがとうございます。
わたしも、そう思うのですが、正しくは、
<時の経過は、だれにも同じように訪れる>
みたいで、 全く逆なので、
どちらが正しいのか 教えてください。

補足日時:2009/08/21 06:51
    • good
    • 0

こんにちは、



>正しくは、
><時の経過は、だれにも同じように訪れる>

この訳の出典はどこですか?

ところで、普通に、解釈すると、No2様の様な訳になります。
    • good
    • 0

nobody.


everybodyよりも強い意味
誰も逃れることはできない、というていどの意味です
法律ではnobodyが使われます
nobody:なんびとたりとも

この回答への補足

回答をありがとうございます。

 nobody だと、誰も同じではない という反対の意味にもなりませんか?
 nobody knows で 誰も知らない と書いてあったのでそう思いました。

補足日時:2009/08/16 08:33
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!