プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I'll bite.は「あなたの答えを聞かせて」という意味みたいですが、この言葉は丁寧な言葉ですか?

「お願いです。貴方の答えを聞かせてはもらえませんか?」のような丁寧なニュアンスの英文を知りたいのですがどうでしょうか?
もしこれ以外の英文でもっと最適な英語訳があれば教えて頂きたいです。
どうぞ宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

どのような場面で使うのか,微妙なニュアンス(仕事なのかプライベートなのか,問い合わせに対する返答なのかその人個人の考えについてなのか,面前なのかメールなのか電話なのか,等)が分からないので,いろいろ例文を見てはどうでしょうか.


http://www.alc.co.jp/

以下,検索例

「回答を」
http://eow.alc.co.jp/%e5%9b%9e%e7%ad%94%e3%82%92 …

「考えを聞かせて」
http://eow.alc.co.jp/%e8%80%83%e3%81%88%e3%82%92 …

「返事を下さい」
http://eow.alc.co.jp/%e8%bf%94%e4%ba%8b%e3%82%92 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URLまでつけて下さいまして本当にありがとうございました!

プライベートで電話になります。

私は(貴方のことが好きなので)貴方の声が聞きたかった。
だけどあなたの気持ちが分からないので、どうか(あなたもそう思ってくれているのか)教えてもらえませんか?という感じの場面なのですが、如何せん英語が苦手で、例文を参考にさせて頂いても上手くニュアンスを文章に出来るかどうか不安です;

参考にさせて頂きながら頑張ろうと思いますが、もし良い英文などありましたら教えていただけると幸いです。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2009/09/02 16:53

「噛み付くよ」じゃなかったら、「あなたの考えを盗むけど」と言う意味じゃないでしょうか?


丁寧に言いたいなら、
Would you please express your opinion?
とか、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速な回答、本当にありがとうございますそして助かりました!
参考にさせて頂きます。わざわざありがとうごいました!

お礼日時:2009/09/02 16:49

I'll bite. は informal な表現です。

意味(丁寧な言い方?!)は
Okay, I will answer your question.; あるいは
Okay, I will listen to your joke or play your little guessing game.

文例:
Bob: Guess what is in this box? Bill: I'll bite. Bob: A new toaster!
John: Did you hear the joke about the used car salesman? Jane: No, I'll bite.
    • good
    • 0

"I'll bite." とは、相手が持ち出した話題に対して、(その話に)乗ってあげるよ、という感じの表現です。

(#3さんの例文を見れば明らかです。)「丁寧」な言葉ではありませんが、別に「下品」というわけでもありません。「あなたの答えを聞かせて」とはまったく関係ありません。

> あなたの気持ちが分からないので、どうか(あなたもそう思ってくれているのか)教えてもらえませんか?という感じの場面

自分の質問に対して相手の「答え」を要求しているのではなく、相手の自分に対する気持ちが知りたい、ということだと思います。このような状況では、以下の文章あたりがよいでしょう。
"I want to know how you feel about me."

http://www.google.com/search?q=%22I+want+to+know …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!