こんにちは、いつもお世話になります。
現在、英詩を理解できる出来ないにかかわらずゴリゴリ読もうと努力中です。
そして、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)のat the firth of lorneを読んいるのですが、(久しぶりに、分からない箇所が1つだけの詩でした。)
~~~~~~~~上記の詩の一部引用~~~~~
Nothing had changed:the world was as it was
a million years ago. The slaty stone
slept in its tinged and aboriginal iron.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
タイトルの通り、ironの解釈に悩んでいます。
何も変わっていなかった: 世界はそのままに
100万年前のまま。 粘板岩
は眠る。染められた太古のiron(枷?、鉄?、硬い物?)の中で。
その後、詩は、空の描写、海の描写と続きますので、タイトル文はここだけで理解しないといけないのだと思います。
ironは一体何を意味しているのでしょうか?
「its=粘板岩の」だと思うのですが、ironが意外と意味が沢山あり、粘板岩は、堆積岩の一種らしいので、
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%AC% …
ギューと圧縮されできた事を、手かせ、足かせを付けられた状態に例えて、「iron=枷(手枷、足枷)」かな?と思うのですが、、、勘ぐり過ぎでしょうか?
教えてください、よろしくお願い致します。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
zatousanのお褒めの言葉がうれしくてまたまた参上です。The slaty stone slept in its tinged and aboriginal iron.
このironですが、tinged 「色の付いた」もiron を修飾しているところから、抽象的概念ではなく「鉄」という物質を指しているのではないかと思いました。ただそのまま「鉄」では当てはまりませんので、このように考えてみました:
「その粘板岩は赤く染まった母なる鉄鋼床で眠っていた」
調べてみたところ、鉄鉱石は酸化鉄が堆積して作られるものもあるようで
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B8%9E%E7%8A%B6% …
こちらにこういう記述もあるんですよ。
>鉄鉱層の生成年代は縞状鉄鉱床より新しく、古生代から中生代で、当時の陸地周辺の浅海に堆積したと考えられ、頁岩・砂岩・石灰岩などと一緒に産出する。
この「頁岩」というのは粘板岩の種類です。
また、この写真からも分かるように、酸化鉄の堆積によってつくられた鉱床なので色は赤いですよね。
原文にはiron としかなくて、鉱床にあたる単語のbedはありませんが、slept という語があるので連想できなくもない。
aboriginalは native と同義ですので、「母なる」と訳してみました。
達人、御回答ありがとうございます。
相変わらず、鋭いですね!
御回答いただく度に、一刀のもとに斬り捨てられたような感触を覚えます。(別に達人に試合を挑んでいるわけではないのですが、、、ま、参りました、、、バタッ。と言う意味で)
>このironですが、tinged 「色の付いた」もiron を修飾しているところから、
>抽象的概念ではなく「鉄」という物質を指しているのではないかと思いました。
これにも本当に悩んだんですよ。 「かすかに着色」されただからわざわざ何色か書いてないのかな? だとか? 兎に角、ironさえ分かれば、謎がとけるんじゃないかと、、。
なるほど! 鉄ならば染まる色は決まっていますから、それでtingedになったのか!!!!!
>aboriginalは native と同義ですので、「母なる」と訳してみました。
aboriginalも、こっちのニュアンスでしたか!?
>「その粘板岩は赤く染まった母なる鉄鉱床で眠っていた」
大自然をありのままに述べた、こんな綺麗な詩だったのか~!
あまりのすごさに、息を呑みました。
目から鱗どころじゃない驚きと感動でした。
本当に御回答ありがとうございます。
No.4
- 回答日時:
あ、字を間違えてました。
「その粘板岩は赤く染まった母なる鉄鋼床で眠っていた」
→「その粘板岩は、赤く染まった母なる鉄鉱床で眠っていた」
No.2
- 回答日時:
slept in its (tinged and aboriginal) iron
直訳すれば、強さ/硬さ/決意の中で眠った、となります。
永遠の姿を保つ岩石の中に神や人の強い意志にもつながるような「強さ」を感じ取っているのではないかと思います。抽象的な詩というものの訳し方はそもそも難しいのですが「力の中で眠った」よりは「力強さの中で眠った」とでもすればやや正解に近いかと思います。
達人、再度の御回答ありがとうございます。
inとironの解釈で、これほど悩んだのは初めてです。
inを「(ある条件の)中で」、なのか、「(位置的な)中で」なのか? ironの意味が分からないだけで、、、本当に全く分からなくなってしまいます。
>slept in its (tinged and aboriginal) iron
>直訳すれば、強さ/硬さ/決意の中で眠った、となります。
こうなるのですか! なんだか、詩を見ていると、本当に英語の難しさを感じます。
普通の文章なら、inやironに無数の意味があろうが悩みませんが、これは、本当に難しかった、、、。
なんとなく、No3様の解釈の方が正解のような気がしますが、本当に忙しい中、ありがとうございます。
No.1
- 回答日時:
iron には抽象的な great strength, hardness, or determination という意味があります。
(Merriam-Webster)達人、御回答ありがとうございます。
>iron には抽象的な great strength, hardness, or determination という意味があります。(Merriam-Webster)
すいません、、、この英詩の英文が難しくて、、達人の御回答が入った後どういう訳になるのか分かりませんでした、、、。
出来の悪い、質問者で申し訳ありません。 出来れば訳のヒントだけでも、、、。
sleep in its great strength/hardness/determination.って難しい、、その状態すら想像できません。(大泣)
以下僕の英文解釈が間違っている自信度100%ですが『努力した証拠』です。
The slaty stone slept in its tinged and aboriginal great strength.
粘板岩は自身のほのかに色を付けられた太古の「強大な力」の中で眠った。
The slaty stone slept in its tinged and aboriginal hardness.
、、、難しいけど、
「粘板岩は自身のほのかに色を付けられた太古固さの中に眠った。」では意味を成さないし、英文的にも変かな?
The slaty stone slept in its tinged and aboriginal determination.
粘板岩は自身のほのかに染めた太古の決断力において眠った。
本当に御回答から自力で訳にまで辿り着けなく申し訳ありません。
改めて、御回答に御礼申し上げます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 ダヴィンチの名言の構造について 4 2023/04/01 15:58
- 英語 Sidewalks がなぜ複数形なのでしょうか? 2 2022/12/23 05:57
- 英語 英文の添削をしてほしいです。 2 2022/07/12 12:07
- 英語 和訳 5 2023/07/31 16:45
- 英語 提示文の構造について 7 2022/08/12 20:50
- 英語 of の必要性と意味 2 2022/07/31 17:09
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 過去から見た未来を表す would 1 2023/01/14 17:09
- 英語 英文解釈を教えてください。 3 2023/07/10 13:57
- Windows 10 プロファイルエラーについて 2 2022/12/16 09:31
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ensure の訳し方
-
every other dayでどうして「一...
-
ナスカンを英語で言うと
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
ゲットウェットってどういう意...
-
book a timeの意味を教えてくだ...
-
"owe"の使い方について
-
"the second star to the right...
-
歌詞の訳をしていて、分からな...
-
日本語に訳すと??
-
ASTM規格について
-
Who’s who. = 「紳士録」らしい...
-
keep hope aliveってどゆ意味で...
-
ホームアローン2で、家族に見守...
-
和訳を手伝って下さい
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
every other dayでどうして「一...
-
英訳の質問です
-
ナスカンを英語で言うと
-
コミットの意味って…
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
I'll get you とは
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
keep hope aliveってどゆ意味で...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
生産課
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
"the second star to the right...
-
一行だけ訳せません。
-
You are always gonna be my lo...
-
季節の前に付ける前置詞は「in...
-
日本語に訳すと??
-
LOVER SOULってどういう意味で...
おすすめ情報