プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アドバイスお願い致します。

よく韓国語や英語を日本語に翻訳機にかけると
変な日本語になっていることがほとんどで、
日本語から韓国語に翻訳したものもおかしな韓国語になっているのではないかと不安です。

彼へのメッセージに使う大切な文章なので、細かい表現がズレていれば訂正して頂けますでしょうか。

「オッパは私の王子様」と入れたいのですが、
「오빠는 나의 왕자님」(オッパヌン ナイ ワンジャニム)←カタカナ表記が違っていたらすみません。


また、語尾に「だよ」と付けると
「오빠는 나의 왕자님이야」(オッパヌン ナイ ワンジャニムイヤ)

でしたが、

どちらも自然な表現になっていますでしょうか。
もしもっと綺麗な表現があればアドバイスください。

それと韓国人男性に王子様と言っても、日本人男性と同じ感覚で捉えてもらえるものでしょうか。

ご回答宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

文字化け解消ツールの使い方を知れませんので、困ってますが、


カナカナかる類推して…
「韓国語メッセージの表現について、アドバイ」の回答画像1
    • good
    • 1

他に、詩などでよく使う、


「オッパはアタシの太陽だヨ」(オッパヌン ナエ テヤンイヤ)が
ありますね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!