アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

うまくいかない恋愛に関する文です
There's nothing wrong but communication
It's just a problem of our own creation
Sometimes love gets lost in translation

この文の”our own creation”とはどういう意味でしょうか?
なぜそういう訳になるのか説明もつけていただけるとありがたいです。

A 回答 (2件)

「コミュニケーション以外、問題は何もない


 ただ我々が作った問題に過ぎない
 愛は翻訳で失われる時がある」

直訳すればこうですね。ご質問の箇所は「我々自身の創造物」。どうやら「私はあなたを愛しているが、意思疎通の過程で、それが失われ、あなたに通じていないらしい、問題は我々が(コミューニケーションの過程で)作った(できた)問題に過ぎない」と言うことのようです。

 よく取れば、先方は愛しているが、こちらの受け取り方が悪い。
 悪く解釈すれば、翻訳に原因があると、責任転嫁をしている。

 どちらでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「問題は我々が(コミューニケーションの過程で)作った(できた)問題に過ぎない」
なるほど!納得です。ありがとうございます

お礼日時:2009/11/13 02:10

3行とも最後が-tion で韻を踏んでいますので、詩の一部なのでしょうね。


ということで、まずは音を合わせるために選ばれた語ですので、意味的には少々首をかしげるようなこともありうるということを念頭に置いた方がいいでしょう。

最初の行では「コミュニケーション以外は問題ないんだ」と言ってますので、2行目のour own creation は「二人で共に作り出すこと」では。
たとえば二人が同じ花を見て美しいと共に思えば、そこに感情の共有がなされ二人の世界が生まれますよね。
それがcreation ということではないでしょうか。

コミュニケーション、つまり意思の疎通がうまくいかなければ、二人の世界を作り出すことも出来ないわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>3行とも最後が-tion で韻を踏んでいますので、詩の一部なのでしょうね。
そうなんです。実は詩の一部でした

お礼日時:2009/11/13 02:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!