プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The phenomenon of anthropomorphism is OF great interest to specialists as an illustration of the way humans view the world which exists around them.

The phenomenon of anthropomorphism is OF ←このOFの使い方がよくわかりません。訳は人間が自分の周りの世界をどうのように見ているかを示すものとして、擬人化現象は専門家にとって非常に興味深いものである。
とあり、Ofがどの部分にあたるのかいまいちわかりません。この訳文も 
ではOFがなくても成り立つような感じがします。教えてください。
お願いします。

A 回答 (2件)

of importance = important


of interest = interesting
この of は記述の of と言われ,of +抽象名詞によって,形容詞と同じ意味・内容を表すことができます。

「これは重要だ」というのを
This is importance. とはできません。
「重要性だ」のようになってしまいます。
of importance とすることにより,「重要な」という形容詞と同じになります。

interest の場合も is interest だと「興味だ」となりますが,of interest にすることにより,「興味的な→興味深い」という形容詞となります。

形容詞であれば very で強調しますが,interest という名詞の場合,great で強調します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございました。
とてもわかりやすいです。

お礼日時:2009/11/21 13:19

英語ではof+名詞が形容詞的に使われることがあります。

本来はa phenomenon of great interest(非常に興味のある現象)みたいに名詞を修飾しますが、例文のようにSVC構文の補語にもなりえます。例文ですと、ofを削るとinterestの意味が解らなくなり、かといってinterestingにするとニュアンスが変わるでしょう。日本語の類似例を考えてみたのですが、
「至高の愛」 名詞+所有の助詞+名詞で成立する
「至高な愛」 「至高な」という形容動詞を認めれば成立する
という感じではないでしょうか。英語史的には名詞の属格に由来する古い用法です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!