アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

For the first time in my life, I know less about a subject after it has been explained to me. So they put me in to bat.
スポーツ(野球?)のルール説明を聞いた後の文です。
宜しくお願いしますm(_ _ )m

A 回答 (3件)

 「(それまで説明の後は、前より物がよく分かったものだが、この時は)生まれてはじめて一つの事の説明を受けた後で、前より分からなくなった。

そのとき、彼らは私をバッターボックスに立たせた。」

 というような意味でしょうかね。
    • good
    • 0

SPS700さんの訳がよいと思います。


So は、「それで」と訳してもいいかも。
説明をしたのに訳が分らないような顔をしているので、実際にバットを構えてそこに立ってみろ、ということで「私」はバッターボックスに立っている、という状況ではないでしょうか。
put me in to bat は、直訳すれば「バットを振るところに私を立たせる」でしょう。
    • good
    • 0

機械翻訳


生まれて初めて、それが私に説明された後に、私は、問題に関してそれほど知りません。 それで、彼らは、打つために私を入れます。

↓意訳
彼等は打つために、私を入れたことを後に私に説明してくれて、はじめて(そのことを)知りました。

でいいのかな?頼りない回答ですみませんね。英語の達者な方からの回答を待ちましょう(私もよい勉強になりますわ)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!