プロが教えるわが家の防犯対策術!

泪水、(人人)毎ge汗孔流出来

これを日本語で解りやすくいうとどんな感じですか?

”泪が、毎度毛穴から来る”
だと変だし、泪があふれてで来るのか、
よくわかりません。

どなたかお願いします

A 回答 (2件)

いかにも中国人らしい表現だと思い、当たってみました。


「泪水、従毎個汗孔流出来.....」の用例は1件ありました・・・URL1。
「従汗孔流出来了」の形があります・・・URL2。
「毎個汗孔」の用例もあります・・・URL3。
「汗孔」を使った文章は沢山見つかります。

日本語では「全身の毛穴から汗.....」とか、
小説では「全身の毛穴から血が噴出す」くらいの表現はありそうですが、
総じて毛穴という言葉は積極的に使われませんね。
中国語では(中国人)は直截的な用語法や表現が多いので、
これもその例なのでしょうか。
日本語では[毛穴=毛孔とも書く] ですが、
中国語では[毛孔][汗孔]の二つあり、若干用法に差異があるようです。
[毛孔]は医学、動物、美容などの方面で多用しているようです。
[汗孔]は日本人が[毛穴]に持つ感覚とは違うようです、少なくとも用例では。

中国語がお分かりになるようですのでURLを1、2、3と示しておきます。
各頁を開いて、汗孔 で頁内検索で該当部分が見つかります。
日本語入力でもOKです。 
前後関係も含めて読むと意味合いが見えます。

1.http://blog.sina.com.cn/s/blog_49beb3450100gmg3. …
「泪水、従毎個汗孔流出来.....」・・・ご質問の用法です。
⇒ 嬉しくて滂沱の涙!
  感涙にむせぶ!
  涙腺が緩んで止まらない!  などでしょうか。他に適訳があるかも?
2.http://book.sina.com.cn/longbook/1077081618_shou …
小説『受話』の第五章の一部、
「従汗孔流出来了」
⇒この暑さが続くなら、身体中の血が今にも毛穴から流れ出しそうだ。
3.http://www.hmczj.com.cn/ling31.htm
「毎個汗孔」・・・上2つは汗孔からですがこれは汗孔自体が主題です。
⇒清涼な空気に触れて、全身のびのびと最高に心地よい。
                      or 快適の極みだ。
  このケースは、裸ではないようなので、
  清涼な空気を吸って、全身ぞくぞくっとするような快適さを表現していると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく返信していただき、ありがとうございました!

>日本語では「全身の毛穴から汗.....」とか、
小説では「全身の毛穴から血が噴出す」くらいの表現はありそうですが、
総じて毛穴という言葉は積極的に使われませんね。
中国語では(中国人)は直截的な用語法や表現が多いので、
これもその例なのでしょうか。

たしかに、そうですね。
とても詳しく記載していただいたので、勉強になりました。
ありがとうございます

参照していただいたURLを読んでみたところ、
1のアドレスは、個人的なブログのようでしたので、
感情表現としたら、
”嬉しくて泪があふれる”のか、文章より本を見ると
それを見ると、こみ上げてくるものが
”嬉しさなのか、悲しさ”なのか、どちらかな。。。
と少し解りませんでした。

なかなか表現を捕らえるのが難しいです。
3は、解説により、かるほどと感心しました。

ありがとうございました!!

お礼日時:2010/01/25 21:32

泪が、全身の毛穴から溢れてきる。



参考になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

日本語では、溢れてくる といった方が
伝わりやすいというか、ピンとくる感じがしました。

お礼日時:2010/01/25 21:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!