アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の日本語を、是非、中国語に翻訳して下さい。何卒、宜しくお願い致します。
『愛しい○○へ。
貴女と知り合って、3ヶ月が過ぎました。毎日が、とても幸せです。
これからも、素敵な日々が続きますように!
心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。
中国で、思い切りご両親に甘えてきて下さい。
あなたの帰国を、首を長くして待っています。
できるなら、今日は、●●駅まで送っていきたい・・・。
愛を込めて。         ■■より』

A 回答 (2件)

僕も中国人です。


2さんの回答の文字化けした部分を書き換えさせていただきましょうか。

『愛しい○○へ。致親愛的○○
貴女と知り合って、3ヶ月が過ぎました。毎日が、とても幸せです。
和NI相識已経有3个月了,毎天都很幸福.
これからも、素敵な日々が続きますように!
希望今后毎天都是這様的完美.
心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。
送NI這个礼物,衷心的感謝NI.
中国で、思い切りご両親に甘えてきて下さい。
在中国尽情的向NI的父母撒嬌BA.
OR
在中国尽情的享受父母的愛BA.
あなたの帰国を、首を長くして待っています。
我翹首PAN望NI回国.
(相手は中国人でしょうか。中国人なら、日本に帰ることを帰国と言えないでしょう。そうでしたら、訳文も訂正必要。回国→回来)
できるなら、今日は、●●駅まで送っていきたい・・・。
可以的話,今天想送NI到●●站.
愛を込めて。
愛NI         
■■より』
■■

※NI:「称」の「禾偏」を「人偏」に換える。(イ尓) =あなた
※BA;「口偏」に「巴」。(口巴) =~ましょう。~でしょう。
※PAN;「目偏」に「分」。(目分) PAN望=待ち望む
しようがないですから、色々中国語の繁体字(旧体字)を使っていた。でも、ご心配なく。繁体字でも読めます。
ただ「識」(繁体字)はちょっと複雑ですから、「言只」(簡体字)を書いたほうがよいと思います。(「言偏」に「只」)

以上
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変役に立ち、こちらの文章をそのまま使わせていただきました。本当にありがとうございます。又、お願いすることもあるかと思いますが、その節にも宜しくお願いいいたします。

お礼日時:2009/09/24 22:24

我是中国人.



『愛しい○○へ。给亲爱的○○
貴女と知り合って、3ヶ月が過ぎました。毎日が、とても幸せです。
和你相识已经有3个月了,每天都很幸福.
これからも、素敵な日々が続きますように!
希望今后每天都是这样的完美.
心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。
送你这个礼物,衷心的感谢你.
中国で、思い切りご両親に甘えてきて下さい。
在中国尽情的向你的父母撒娇吧.
OR
在中国尽情的享受父母的爱吧.
あなたの帰国を、首を長くして待っています。
我翘首盼望你回国.
できるなら、今日は、●●駅まで送っていきたい・・・。
可以的话,今天想送你到●●站.
愛を込めて。
爱你         
■■より』
■■

この回答への補足

ご丁寧にありがとうございます。部分的に、漢字に変換されていないところがあり、残念ながら、この文章を使用できません。変換されていない部分をきちんと変換していただけるでしょうか。

補足日時:2009/09/19 17:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。又、何かございましたら宜しくお願い致します。

お礼日時:2009/09/24 22:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!