アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「goin' out the stops」の「the stops」とは何でしょうか?

なかなか人気の出ない5人組のアイドルグループが、事務所の社長やらマネージャーの前で
新しい曲を歌って踊ります。
パフォーマンスしたあとに、「もっとそれぞれ、はっちゃけて」みたいなことを
言われます。別の人が「goin' out the stops」と言います。

文法はまるっきり分からないのですが、これも「もっと、はっちゃけなさい」というような
意味であってますでしょうか?
「the stops」を調べたところ、「バス停」などがありましたが、
話に合わないので悩んでいます。

どなたか分かる方、お知恵を貸してください。
どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

 まず「はっちゃけて」ですが思いっきり羽目をはずすことですよね。



 stop にはいろいろ意味がありますが、もとの意味はズバリ「とめる」こと、名詞では「とめるもの」停止しんごうなどの他に「栓」という、意味があります。それを抜いて、制限をすべて取っ払うことは、下記のように pull out the stops といいます。

 http://eow.alc.co.jp/pull+out+the+stops/UTF-8/

 ご質問の the stops はこれでしょう。栓を抜く、は他動詞ですが、「はっちゃける」は自動詞、goin' も自動詞、ぴったりって感じですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

「stop」が「とめる」=「栓」でつながりました!

制限をすべて取っ払うとすると、前後の物語と合います。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2010/06/21 00:00

日本語の「はっちゃけて」の意味を私は知らないのですが、


step には 歩調や足並みの意味もあるので、
going out the steps.
は もっといつもの足並みから外れて、大胆にパフォームしろ、とかって意味かな?
と思うのですが。 推量ですけど。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

推量は当たっていました!
「大胆にパフォームしろ」という意味でばっちりです。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2010/06/21 00:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!