アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どなたか翻訳をお願い致します。
"That sounds awesome! I hope I get to see something just as cool when I go to Japan in November. "
どの様な意味になるでしょうか?
また文中の"as"はどのような意味で使われてるんでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

「それはすごいね。

11月に日本に行った時、同じくらいすごいものが見られるといいな。」

以下、研究社 LIGHTHOUSE second edition から

as (副)同じくらいに、同じように I can run as fast. 私だって同じくらい早く走れる。(語法)比較の対象は文脈や言外に暗示されている。それを明示すれば例えば次のようになる。I can run as fast as he (can).

get [to 不定詞とともに] ・・・するようになる、(うまく)・・・できる 
  I get to eat the biggest piece of cake on my birthday.
自分の誕生日には一番大きいケーキを食べられる。

だから問題文は
  I get to see something just as cool as that... とか
  I get to see something just as cool as what you mentioned... になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そうなんですね。よくわかりました。有難うございます。

お礼日時:2010/08/22 21:26

この場合の as は、~と同じような、という意味で使っていると思います。



それはすごいね! そんな(それと同じような)cool(かっこいい、すごい、素晴らしい)なものを、私が今度11月に日本に行った時も見れるといいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのような使い方をするんですね。有難うございます。

お礼日時:2010/08/22 21:25

それってすごいね!!日本に11月に言ったときに同様にすごいものをみてみたいものだね。



文法的な説明はできませんが、something just as cool as "That sounds awesomeと述べたもの時念頭にあったもの”一種慣用的な表現で「同様にかっこいいもの」といった意味が近いような気がします。この4文字で独立して使われるようで後ろのasが落ちて慣用句になったのかななどと想像します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。よくわかりました。

お礼日時:2010/08/22 21:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!