アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

as subtle as a sledgehammerという表現は?
細かいことにうるさいとか、わからずやといった意味合いのようですが、どうしてそうなるのでしょうか?ここで使われているsubtleは、とらえがたい?敏感な?巧妙な?どの意味に近いのですか?教えてください。よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

 #1です。



>>「大槌のように繊細な」=「大ハンマーで打ちのめすようにデリケートな」とは、つまりこの表現自体が皮肉っぽくなっている訳なんでしょうか?

 おっしゃる通りです。物凄い皮肉です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございました。それで理解できました。

お礼日時:2010/09/20 17:10

About as subtle as a sledge-hammer... Not very subtle, obviously!...




sledge - Wiktionary

A cricketer who swore in the presence of a woman was taken to be as subtle as a sledgehammer (meaning unsubtle)

上記の説明にあるように、sledgehammer がsubtleであるわけでないでしょう。
意味が相反します。従ってsubtleとは大反対の皮肉な意味になります。

皮肉語句の例:
?as subtle as a sledgehammer (大槌のような大きな響き)
?as straight as a roundabout (回り道)
?as pretty as a car crash
?as smooth as sandpaper
?as balanced as an upturned pyramid(逆ピラミッド)
?as fast as a three-legged cheetah (3本足のチータ<一番速い動物)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皮肉の例は他にもいろいろあるんですね~。どうもありがとうございます。慣れた人じゃないとパっと聞いただけじゃわかりませんね。

お礼日時:2010/09/20 17:09

suble は、下記の第一の「繊細な」と言う意味です。



 http://eow.alc.co.jp/subtle/UTF-8/

sledgehammaer 下記では「大ハンマー」とありますが、鍛冶屋の師匠が、小型の金槌で「次はここを」と指示すると、大きな大金槌を、大上段に振り上げた弟子が、そこへ力一杯振り下ろす。あの両手で振り上げるタイプの大槌です。

 http://eow.alc.co.jp/sledgehammer/UTF-8/

 二つ組み合わせて直訳しますと「大槌のように繊細な」= 大ハンマーで打ちのめすようにデリケートな > 全然思い遣りのない、などと言うことになります、例えば体重を気にしている女性に。

 Hey, you're fat.「おう、貴方デブだね」と言うようなもの。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「大槌のように繊細な」=「大ハンマーで打ちのめすようにデリケートな」とは、つまりこの表現自体が皮肉っぽくなっている訳なんでしょうか?

お礼日時:2010/09/20 04:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!