プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「風除室」あるいは「前室」を英語ではどのように表記するのでしょうか?よろしくお願いいたします.

A 回答 (2件)

定訳かどうかはわかりませんが、「airlock」という語はいかがでしょうか。


サーチエンジンで検索すると、かなりヒットします。
(クリーンルームの前室や温室の二重扉なども airlock のようです。)

前後の文脈や図面などにもよりますが、そのまま「airlock」や、「airlock entry hall」、「airlock entrance」などでもいいかと思います。


参考URLは、2003年7月1日の Evening Times 紙より:

... they (= porches) ... can also act as a useful “airlock” in winter between the warm house and the cold outdoors.

そして、アメリカの George Mason University のサイトよりスウェーデンの防寒事情などに関するレポート:

The entrance of each house, facing north, has a porch which serves as an airlock.
http://www.gmu.edu/departments/safe/r-world/hous …

での airlock の例です。
(でもこれらの例だと、単に「porch」でいいということになりそうな気もしますが(^_^;)

参考URL:http://www.gmu.edu/departments/safe/r-world/hous …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

airlock!
ドンピシャです!
ありがとうございました.

お礼日時:2003/08/19 22:59

風除”室”といっても何かそこに留まって生活する


わけではないので、”室”にこだわらずに、
「風除」=「a windbreak」で良いのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます.
なるほど,スマートな回答ですね.
なぜか建築用語辞典にも載っていないんですよ.

お礼日時:2003/08/19 07:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!