アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この英文一文の訳がどうしてもわかりません。どなたかわかるかたがいたら教えてください。
いろいろ調べて、「epidmic failureは不具合(不履行)の頻発」ではないかと思うのですが、、、。

(英文)
“Epidemic Failure” means the same or similar material defect or failure or breach of the Seller’s warranty under this Agreement which occurs or recurs in respect of or arising put the Seller’s responsibility whether or not the warranty period of such Products.

A 回答 (2件)

No.1 です



苦戦していますね。そもそもこの英文、とりわけ重要な which 以下が文法的に破綻しています。

which occurs or recurs in respect of or arising put the Seller’s responsibility whether or not the warranty period of such Products

この which は "defect or faiure" ですが、"arising put" という言い方はなく、意味もまったく通じません。もしかしたら、arising out of と言いたいのかもしれませんが、こうでもしないと全くちんぷんかんぷんです。文章的には ariging put" をとった方が自然です。そう考えますと、意味がすっきり通じますでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度もお答えいただいてありがとうございます。

ご指導いただいた用に訳してみたらできました。
スッキリ☆です。

昨夜1時間以上この文とにらめっこしていて、本当に困っていました。

お礼日時:2011/02/24 12:44

「故障の続発」です。

「エピデミック」は本来医学用語で、「伝染」の意味があります。

英語がんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
epidemic failureの部分は故障の続発と訳せばよいのですね。

できれば一文の訳を教えていただきたいのです。

後半(which~)の文の構成がどうしても理解できません。

お礼日時:2011/02/24 06:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A