アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(1)他坐在椅子上。
(2)他在椅子上坐着。

この2つの違いを教えてください。
どちらも「彼は椅子に座っている」になりますか?

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

举几个对话的例子...


(1)A:他坐在哪里?
B:他坐在椅子上。

(2)A:他在哪里?
B:他在椅子上坐着呢。/他坐在椅子上呢。

(3)他在哪里坐着呢?
他在椅子上坐着。

以上は私の愚見で、ご参考までに申し上げただけです。
ちなみに、中国人です...
    • good
    • 1

呵呵,1楼,2楼的朋友说的都有道理,,我没啥么好说的了,,随便说几句



这2句都可以翻成 彼は椅子に座っている 的。。。个人觉得2句都挺自然,而且没什么不同
如果在后面要再添加成分感觉也是可以的,

比如 1他坐在椅子上看书 2她在椅子上坐着看书

我不是语法专家,以上仅供参考 ----- NO1、NO2の方のおっしゃることに賛成、異議なし
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
どちらもさらに言葉を付け加えたほうがしっくりくるような気もします。
このような日本語なら同じなのにちょっとした違いというのが難しいところですが、やはり中国語は面白いです。

お礼日時:2011/05/17 13:27

ネイティブではありませんが、会話だとしたら後ろに語気助詞(「了」や「呢」)が付かないと落ち着かないという気分はわかります。

^^;)
情景描写の文章であれば問題はないと思います。

意味は、どちらも椅子に座っているということで同じですが、前者は「椅子に」座っていることに注目していて、後者は「椅子に座っていること」に注目しているという若干のニュアンスの違いが語法の違いで生じていると思います。

なお、前者に「了」が付くと、単に「座っている」ではなく、「座ったよ(座っているよ)」という変化と現在の状態を表すことになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答ありがとうございます。
若干のニュアンスの違いですね。
日本語では同じでも、ニュアンスが違うことはありますね。
「了」のご説明もありがとうございました。
苦手な部分なので、助かりました。

お礼日時:2011/05/17 13:23

日本語訳としてはどちらも同じ訳で大丈夫だと思います。


ただ、(1)の場合は、文章が途中のような違和感があります。
(2)については、椅子に座っているという状態を表す文章として完結している感じがします。

(1)についてもう少し言うと、

他坐在椅子上看书。
~   休息一会儿。
~   等朋友。

というように、後ろに椅子に座って何をしているのかを表す語句が続かないと、納まりが悪い感じがするんです。
ただ、私は日本人で中国語を勉強している者なので、ネイティヴの方がその点どう受け取られるか分かりませんが・・・

ネイティヴの方のご意見をお待ちしたいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
中国語はやればやるほど難しくなってくる気がします。
自分は文法が好きで、掘り下げたくなるので、ますます疑問が増えるばかりですが(^^;)
「~の感じがする」、わたしもよく思います。
日本語もそうですが、数学とちがって必ずしも「そうなる」とは限らないことって多いですよね。

お礼日時:2011/05/17 13:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!