アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
一般に、"incomig supply"とはなんと訳すのでしょうか。

文中に、
manufacturing and assembling operations,including incoming supply,process and delivery conrol

という形で出てきます。

なお、この単語の羅列も訳していただけますと幸いです。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

 No. 2の方の参考訳である:


「製造・組み立て作業(到着した供給品、工程及び納品の管理を含む)」
に、No. 1の方のincoming supplyの訳:
「原料の調達」
を反映されたらどうでしょうか。incomingやoutgoingは方向を示しており、既に到着・出発したと断言はできませんので、「入ってくる調達品→procurement」と見なして意訳された方がいいと思うのです。

 「製造・組み立ての事業(操業)」について、それは「原材料の調達incoming supplyや工程process、配送deliveryの一貫した(つまり仕入れ→加工→納品の)管理control」を含んでいるんですよ、という意味合いの語句ですから。つまりincoming supplyやprocess, deliveryは3つ共controleを修飾しています。(名詞の形容詞用法)

 「言語の意味は文脈にある」と言われます。文章の一部のみで意味を判断するのは難しいことですので、ご自身で再度この語句の前後関係を見て検討してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとございます。文脈を再確認します。

お礼日時:2011/05/14 11:08

お世話になります。


一般に、"incomig supply"とはなんと訳すのでしょうか。

解説
この場合のsupplyは、「供給品」又は「補給品」のことです。incomingは、「入ってくる」ですので、ここでは「到着した」又は「納入された」が該当すると思います。
つまり、「到着した供給品」という意味です。

文中に、
manufacturing and assembling operations, including incoming supply, process and delivery conrol

解説
このような場合のincludingは、そのまま直訳するとわかりにくいので、以下のようにするのが翻訳のテクニックです。

参考訳
製造・組み立て作業(到着した供給品、工程及び納品の管理を含む)
又は
製造作業及び組み立て作業(到着した供給品、工程及び納品の管理を含む)
    • good
    • 0

1)incoming supplyとprocessとdelivery controlが並立しているのか、あるいは


2)incoming supplyとprocessとdeliveryが並立してcontrolを修飾しているのか、はっきりとは解りません。
processが単独だと意味が漠然としすぎますから2)のような気がしますが、文脈にもよるでしょう。
いずれにせよ、incoming supplyは「流入してくる供給」で、「原料の調達」みたいなことだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

文脈を再確認します。

お礼日時:2011/05/14 11:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!