プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お願いします
ずっと雨が続いていて久しぶりに晴れた!!の、この「久しぶりに晴れた」ってどう言えばいいでしょうか?
ヤフー翻訳を使うとIt was fine after a long absenceとなります
これは合っていますでしょうか
よろしくお願いします

A 回答 (2件)

>It was fine after a long absence



は、「長いブランクの後、それは良かった」という意味になります。翻訳サイトは信用しないほうが良いと思います。#1さんの回答が正解です。

他の言い回しでは、「雨が上がって天気が良くなる、晴れる」は、「clear up」という言葉がよく使われます。

It finally cleared up.
The weather finally cleared up.
It cleared up after a long interval.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました
またよろしくお願いします<(_ _)>

お礼日時:2008/06/25 23:08

「We finally got some sunshine!」なんていかがでしょう?質問者さんの文は文法的には合っている直訳かもしれませんが、現地で言っても???という顔をされると思います・・・翻訳ソフトはあまり当てにならない場合がしばしば・・・(^^;)。

少しでもご参考になれば有難いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました
またよろしくお願いします<(_ _)>

お礼日時:2008/06/25 23:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!