プロが教えるわが家の防犯対策術!

I had my suits dry-cleaned.
などの
S + 使役動詞 + O + 過去分詞
の文章のことをpassive causativeというそうです。
日本の文法書では、使役動詞の項目に入っていますが、分類はありませんか?

尚、受け身使役動詞という項目には
I was made to -という形がでていて、これはちょっと違う意味だとおもいました

A 回答 (2件)

>日本の文法書では、使役動詞の項目に入っていますが、分類はありませんか?



初めて英語を習う気になって今年の冬ESLのクラスに3ヶ月通ってやめちゃいましたが不定詞と動名詞のチャプターでCausative Verbsを習いました。使役受身はその中でちょっとだけ触れたくらいでした。I had my watch repaired (by someone). I got my watch repaired (by someone). 私の時計は、(誰かによって)修理させられた。との和訳ですが、 で 過去分詞を使うことにより受身の意味をする。例文は両方(haveとgot)ほぼ同じ意味で I caused my watch to be repaired by someone と言う解説でした。「私が時計を時計屋さんに持って行ったので」 ”I caused” ですよね。時計自体は誰かによって修理させられた。
 
使役動詞=させる
使役受身形 =させられる

使役動詞とは
■S+V+O+原形不定詞【make,have,let】
I made him drive on the way home.
■S+V+O+to不定詞【get,allow,cause,force,etc.】
I got him to fill in the application form.
■上記の両方を用いるhelp
Newspapers help us (to) understand current issues all over the world.
■S+V+O+過去分詞 (使役受身形)
→目的語が動作を受けるものの場合、後ろに過去分詞をとり、受身の意味などを表す。
I had my hair cut(過去分詞) yesterday.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

名前は「使役受け身」でしたか ありがとう

お礼日時:2011/09/08 20:18

使役というのは,本来,(自分の代わりに)他人を使ってやらせる


ということです。

その「他人」を目的語にするとしか,日本語的には考えられない。

その他人 someone が dry-clean my suits する。
I had someone dry-clean my suits.

これと同じ意味合いを,my suits が dry-clean される
という受身で表したのが
I had my suits dry-cleaned.

強制的にしむけるのでなく,同意・依頼のもとにさせる
という have(get もそうです)独特の表現です。

He made me clean his room.
強制的な make の場合,I clean his room. という関係を受身にして
He made his room cleaned. とはしません。

He と me の関係で受身にして
I was made to clean his room.
(彼によって)彼の部屋を掃除させられた。
「させる」そのものの受身です。

have の場合,目的語となる someone や my suits は仕向ける対象というのでなく,
someone dry-cleans my suits
my suits are dry-cleaned
という関係の主語にあたる部分を表すにすぎないのだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しくありがとう

お礼日時:2011/09/08 20:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!