プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

This door won't close properly.
このドアはなかなかきちんと閉まらない。という訳になっていますが

次のように”does not” にすると意味が違ってきますか?
This door doesn't close properly.

宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

上は・・・閉まるように作られているはずなのに閉まらない。


 will (won't) にはドアの気持ちは含まれていません。ドアに気持なんかありませんから。
 閉めようとして、いろいろもがいている「私の気持ち」を表現しています。
 「おい、早く閉まれよ~、着替えができないよ~・・。」みたいな。
 普段「助動詞」と言われている単語は、もっと正確に分類すると「法助動詞」といい、
 その文を喋っている(書いている)人の気持ちを伝える働きをします

下は・・・元々閉まるように作られていません。釘で固定されているとか、芝居の背景で、描いただけとか・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々とありがとうございました。
その文を喋っている(書いている)人の気持ちを伝える働きがあるのですね。
とても良く解りました。

もっと勉強しないと・・・

お礼日時:2011/08/30 21:32

This door doesn't close properly.


「このドアはちゃんと閉まりません。」
事実を淡々と述べています。別に間違いではないと思います。

This door won't close properly.
「このドアはどうしてもちゃんと閉まらない。」
まるで無生物のドアに意志があるかのように表現する用法だと思います。
以下の辞書の【助動詞】3. a. を参照してください。

http://ejje.weblio.jp/content/will
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々とありがとyございました。
無生物に意志があるかのように・・・ほんと、

Oil will float on water. なんかもあるのですね。

とても参考になりました。

お礼日時:2011/08/30 21:27

上の文のwill notだったら、


ドアが頑固で(自分が)どうやったって閉まらない。いつもそう。
みたいなニュアンスです。

does notでも、日本語にしてしまえば訳は同じになりますが、英文から読み取る雰囲気は単なる“現在の事実”って感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々とありがとうございました。
とても参考になりました。

お礼日時:2011/08/30 21:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!