プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

addressを動詞で使う場合の上手な訳ができません。
以下の文例の場合どのように訳すのが適当でしょうか?

The interplay between labor laws and private insurance is also addressed.

A 回答 (2件)

>The interplay between labor laws and private insurance is also addressed.



They also address the interplay between labor laws and private insurance.
が能動態ですね。

労働法と自家保険との相互関係もまた、検討されています。

interplay 相互作用

英辞郎ではaddressは
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=addr …

となっていますが、この中で例文で「検討する」と訳されていますが、この訳はいかがでしょうか。「取り組む」のような意かと思います。
文脈わかりませんが、deal withのような意味ではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やっぱりそういう訳で良かったんですね。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2003/11/06 16:58

#1さんの訳はきれいですね。



>The interplay between labor laws and private insurance is also addressed.

interplayは相互関係
labor lawsとprivate insuranceとの間の、相互関係です。
labor lawsは労働者の法律(労働の法律)
private insuranceは個人の保険、民間の保険
addressは取り組む、(腰を入れて)取り掛かる、呼びかける、(人に)向けて言う等の意味があるので

労働者の法律と、個人の保険との間の相互作用もまた、言われ(呼びかけられ)ている。

示されている、取り組まれている、と云う感じかと思いました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!