アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「学校に着くまでどのくらいの時間がかかりますか」という場合に、

How long does it take to get to shool.

は「get to」を使っているので「到着するまでに」という意味になるので
よいと思うのですが、

How long does it take to go to shool.

も同じ意味になるのでしょうか。
「go to」を使うと到着でなく、「行くまでに」という意味になって、
学校に行く(という行動)までにどのくらいの時間がかかるか、
という意味になってしまわないのでしょうか。

教えていただけると助かります。

A 回答 (4件)

う~ん、誤解のないように言っておきます。

私はネイティブのジャーナリストです。
あなたの考え方が正解ですね。

学校までどれくらいかかる? ーー>How long does it take to get to school?

です。 10人のネイティブのうち9.8人までがそう言います。

したがって、私がもし、How long does it take to go to school? と聞かれたら、
You mean, how long it takes to get to school? と聞き直します。なぜなら、go to school には、準備の時間も入れるべきなのかわからないからです。道のりに要する時間を云々するときは、かならず get to でないといけません。

だから、How long does it take to go to school?を訳せと言われても、無理としか答えられません。よく、がむしゃらにこういう意味のない英語を和訳してくれという人がいますが、それは無理なのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

なるほど。ネイティブの方はget toを使うのですね。
確かにgo toだと、準備の時間も入れるべきかわからないですね。

日本で入試などでも使われる表現でも、ネイティブの方から見たら「??」
というものが沢山ありそうですね。

またよろしくお願いします!

お礼日時:2012/01/21 00:40

どちらでも通じますね。



How long does it take to go to school. の「go to」の捉え方は若干違います。

ネイティブでも、この「go to」を「学校に行くという行動まで」と捉える人はいません。
「go to」はあくまで、「行く」という動作の過程を意味します。
なので「it take to go to school」と言ったら、「行くという行動をしている間に要する時間」という意味になります。

なので、英語的にはむしろHow long does it take to go to school.の方が自然と考えて良いと思いますよ。
How long does it take to get to school.の方が自然と考えるのは、あくまで日本語的な考え方です。
そういった単語のニュアンスの微妙な違いは、単純に単語に訳してしまうと分からないので難しいですよね。

もちろんHow long does it take to get to school.でも通じますが、正確に言えば
How long does it take until you get to school.のように、この場合「~まで」という前置詞が会った方がベターです。
「go to」が行くという行動過程を意味しているのと異なり、「get to」は着いた時点でのポイント的な行動しか示していないからです。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

>「get to」は着いた時点でのポイント的な行動しか示していないからです。

なるほど。だからuntilを使ってそのポイント「まで」に
かかる時間がどれくらいなのかを明確にした方がわかりやすいのですね。

参考にさせていただきます。

御丁寧にありがとうございました!

お礼日時:2012/01/21 00:33

真に言い難いのですが、あなたのように解釈する人がは居ないのでは無いでしょうか。

 むしろ”get”を”得る”だけの意味しか
覚えていない人の方が多いと感じています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
参考にさせていただきますね。

またよろしくお願いします。

お礼日時:2012/01/21 00:29

>How long does it take to get to shool.


>How long does it take to go to shool.

 どちらでも大丈夫、学校までかかる時間を尋ねる同じ質問文ですよ。意味の違いを感じる人は、事実上、いないでしょう。

 この二つのどちらで聞いても、家(とか下宿とか寄宿舎とか)から学校までの所要時間を答えてくれます。
(お急ぎで質問されたせいか、schoolの綴りと最後が?の単純ミスがありますね。テストだと原点かもです)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
参考にさせていただきます。

schoolの綴りと?が抜けてますね。お恥ずかしい限りです。

ありがとうございました!

お礼日時:2012/01/21 00:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!