プロが教えるわが家の防犯対策術!

「部活をやめる」の英訳がわかりません。
この場合の「やめる」は途中で退部する事で、引退という事ではありません。
私は大学1年で、別に中1程度の英語力しかない、という事ではないのですが、この日本語とニュアンスがフィットする動詞がわかりません。
stopは違う様なretireでもないしceaseも変かdropはちょっとget offってのも・・・。

A 回答 (6件)

私はNo3さんのQuitでいいと思います!



leaveというのは何となく引退という意味も含まれている気がするのでやめるというのであればQuitがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
御指摘の通り、No.3さんのquitを使わせて頂きました。

お礼日時:2005/07/03 15:38

私もdrop out が適切と思います。

もしくはleaveでは??
drop out of (leave) the club.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
どれが最適か私には決めかねますが、
No.3さんのquitを使わせて頂きました。

お礼日時:2005/07/03 15:37

I   will   drop  out  our   club .


→ drop  out  (中途退部する) でいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
どれが最適か私には決めかねますが、
NO.3さんのquitを使わせて頂きました。

お礼日時:2005/06/15 21:00

I quit my club activity.


辞める、中止する と言う意味で、遣えると思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
使わせて頂きました。

お礼日時:2005/07/03 15:36

withdraw from club activities

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
どれが最適か私には決めかねますが、
NO.3さんのquitを使わせて頂きました。

お礼日時:2005/06/15 20:59

途中でやめるのなら、leave とか give up ではどうですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
どれが最適か私には決めかねますが、
NO.3さんのquitを使わせて頂きました。

お礼日時:2005/06/15 20:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!