アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

12月24日の夜のことは、英語でなんと言ったらいいでしょうか。

「the night before Christmas」はわけあって使えません。

「Christmas night」といったら、25日の夜ということになりますか?
「Christmas Eve」というのは夕方から夜にかけてっぽいですよね。

「クリスマスイブの夜が明けるまで、一晩中」というニュアンスの出る、簡単な単語はないでしょうか。
「Christmas Eve night」といったら、「夜」に当たることを2回言っているみたいですよね。でもgoogle.comで検索するとこの言葉を使ってるページなども出てくるので、それほどおかしくないのでしょうか。

A 回答 (2件)

「Christmas Eve」とは夕方だけではなくクリスマスの前日の「一日中」を意味します。



「New Year's Eve」も同じで、新年の前日、つまり「大晦日一日中」です。

「クリスマスイブの夜が明けるまで」とは25日にかけてという意味ですよね?
全体の文章の内容がわからないのですがそういう意味であれば

throughout the night until the Christmas morning

で通じます。

いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「クリスマスの朝まで」と言えばいいんですね。

お礼日時:2012/03/24 04:49

「The night ushering in Christmas.」



Usher in --- http://eow.alc.co.jp/search?q=usher+in
[ご参考]
http://www.google.co.jp/webhp?rlz=1C1RNNN_enJP37 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
リンク先を拝見するとあまりよく言われる言い方ではないように見えましたが、語彙が増えて嬉しいです。

お礼日時:2012/03/24 04:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!